A mulher sábia
A mulher sábia constrói sua casa sobre o fundamento do temor do Senhor. Sua sabedoria abençoa a família, a comunidade e as gerações futuras.
A sabedoria que edifica
A mulher sábia edifica sua casa. O temor do Senhor é o princípio da sabedoria e a instrução que conduz à honra.
Kaʼ wo mu bii byúu mukətʉ-súunə, ɔ̈ bíʼtə tʉ Nyii ndə ɔ̃ kɔ́ yɔ̀ʼ ghɔkə-i təmə kə́ sɔ́ʼ wo ndə ɔ bíʼtə fɛ, bə bu kɔ́ tʉ ɔŋ.
Virtude e excelência
A mulher virtuosa é coroada de força e dignidade. Ela abre a boca com sabedoria e a instrução da bondade está na sua língua.
Exemplo e influência
A mulher sábia é exemplo de fé e bom testemunho. Suas atitudes inspiram e seu legado abençoa as gerações que virão.
Dàhə bəke ghəŋ ndə mə-kə́-chimbi ndəŋ ntɛ ndə ĩ kɔ́ kuŋhə tʉ Nyii, kə bɔ̂ŋ mə bɛ bʉə ndə bɔ̂ŋ tʉʼ bʉ́əhə yie-bʉə-tə fɛ, byuunɔ bɛ fʉəhə ndə ndʉʼbuumə fɛ. Bɔ̂ŋ nɔ kie ndə mə-kə́-dàhə nubə ndə i bɛ jyujyu, bɔŋleʼ kə́ dàhə vâabəke kəyɔwo ndə məkʉ̀ʉ bələŋ-bʉə ghɔŋbə vâa-bʉə. B̈ɔ̂ŋ bɔŋleʼ bɛ ndəŋ ndaahə-ʉə, bɛ tʉ́ʉnə, kə́ fɔ̀ʼ chunjaa, kə́ fɔ̀ʼ nu-jyujyu-bə, ké ŋwɔŋtə-ʉə tʉ bələŋ-bʉə bʉʼka bʉə mə-kə́-kwə́ʼ bʉəbʉə te ŋgieNyiikə.
Bəke bəŋgʉə ghɔ, nɔ kie ndə məkie kuŋhə, təmə kə́ bʉ́əhə yie-bəbɛʼbʉə fɛ, bɔ̂ŋ kie ndə məbɛ bʉə ndə bɔ̂ŋ tʉʼ yá ŋwɔŋ-yʉə, kə́ gìe shʉəŋ ndə nubə nchəŋnchəŋ.
"Bəkɔ bə fʉ̀ʼ Sɔ́ʼ Fɔŋ Yuo ndə vâabəke wuŋ ndə bɔ̂ŋ gòʼ təmə nɔʼ nə kínə bələŋ fɛ ndə bɔ̂ŋ lʉ̀ bəlaŋ-bʉə gɛ̀ ndə məbìatə wo ndə ɔ tʉʼ chìi lɔŋ. Bətaa hə mu bɔŋ nɔ kə bɛ bʉə kətʉ chíenə, bəbɛʼbə bətaa kə́ bɛ bʉə ndə bɔ̂ŋ kie mukətʉ súunə. Mbʉ bətaa ndə bɔ̂ŋ kə bɛ bənɔ̌ʼɔ le, lʉ̀ bəlaŋ-bʉə təmə lʉ̀ kalashi fɛ. Bɔŋ bīŋbə ndə bɔ̂ŋ kie mukətʉ súunə le, bɔ̂ŋ lʉ̀ bəbutʉtə ilə́ŋnə nə kalashi ghɔŋbə bəlaŋ-bʉə. Mbʉ wo chìi lɔŋ tùu ndə məgwè, bɔ̂ŋ chʉ́ʉhə ndə məjyùu kə́ bɔŋleʼ bɛ́ŋ mbɛŋhə. Kʉ̂ʉ bɛ ndʉʉkwɔnəmbi, bə chʉ́ʉhə ndə mətíitə, kə́ ghɔ̀ŋ mbɔ, ‘B̈ii nyíɛ! Mbʉ wo chìi lɔŋ nɔ! B̈ii fyú bìatə ɔŋ.’
"Mbʉ vâabəke-ghɔ̄bə lɔ̀ hə sê bənchəŋ kóʼhə bəlaŋ-bʉə. Vâabəke ndə bɔ̂ŋ kə bɛ bənɔ̌ʼɔ ghɔ̀ŋ tʉ bī-ndaa-bə mbɔ, ‘B̈ii kɔ́ baʼa nə vaadyʉʼʉ kalashi-yii bʉʼka bəlaŋ-baʼa tʉʼ shíʼ.’ Bɔŋ mbʉ vâabəke ndaa bə̀ŋhə mbɔ, ‘I mə kʉ̀ʼnə tʉ baʼa leʼnə mbəŋ-yii fɛ, b̈ii gɛ̀ tʉ bʉə vyii gɛ̀ nyúɔ yii-yə.’
"Ndə bɔ̂ŋ kə́ gɛ̀ ndə məgɛ̀ nyúɔ, mbʉ wo ndə ɔ tʉʼ chìi lɔŋ gwè, sʉ́ʉ mu njaa ghɔŋbə vâabəke ndə bɔ̂ŋ nɔʼ kə shʉ̀tə ŋwɔŋtə-ʉə ndə məyú lɔŋ, bə fʉ̀əŋ chusii. Kʉʉkə məniʼ, bəbɛʼvâabəke-bīŋ gwè ghɔ kə́ ghɔ̀ŋ mbɔ, ‘Tiekətʉ! Tiekətʉ! Chóʼ chusii tʉ baʼa.’ Bɔŋ ɔ bə̀ŋhə tʉ bɔŋ mbɔ, ‘Nɔʼ m̈ɔ shyíi bii nə shʉəŋ mbɔ mɔ kínə bii fɛ.’
"Nɔ, b̈ii láa lɛ, bʉʼka bii kínə chî-ghɔ̄-kə fɛ, təmə bɔŋ kínə mbʉ ŋgwɔʼmbi fɛ.