Paciência
A paciência é fruto do Espírito e virtude essencial da vida cristã. Deus é paciente conosco, e nos chama a ser pacientes com os outros e nas provações.
A paciência de Deus
Deus é clemente e tardio em irar-se. Sua paciência revela seu desejo de que todos se arrependam e cheguem ao conhecimento da verdade.
E kɛɔ loko Tsaatsɛ Mawu naa abofu, ejakaa mɔbɔ nalɔ kɛ dloolɔ ji lɛ, nɛ e suɔmi hiɛ fuu.
Anɔkuale mi ɔ, pi se nɛ e ngɛ kpɛe ngɛ e bami ɔ mi, wɔ nɛ wa naa lɛ ja be komɛ. Se e ngɛ mlɛe, ejakaa e sume kaa nɔ ko hɛ mi nɛ kpata, lɔ ɔ he je ɔ, e ngɛ yayami peeli be hae nɛ a tsake.
Se anyɛmimɛ suɔli, nyɛ hɛ nɛ ko je nɔ kaa ligbi kake ngɛ kaa jeha akpe, nɛ jeha akpe ngɛ kaa ligbi kake ngɛ Nutsɔ ɔ hɛ mi.
Se Mawu na mi mɔbɔ, bɔ nɛ pee nɛ Kristo nɛ ngɔ mi kɛ pee okadi nɛ e kɛ tsɔɔ nɔ tsuaa nɔ, bɔ nɛ e toɔ e tsui si kɛ haa yayami peeli kpanakuhi tete po, konɛ ni kpahi hu nɛ a na nɛ a le kaa mɛ hu a ma nyɛ ma na neneene wami.
Esperar com paciência
Os que esperam no Senhor renovam as forças. A paciência produz caráter, e o caráter produz esperança que não decepciona.
Moo to tsui, moo hyɛ Mawu blɔ nɛ e ma he o yi wami. Moo pee kɔ. Moo hyɛ lɛ blɔ nɛ e maa ye kɛ bua mo .
Mo na tsui nɛ o hyɛ Mawu blɔ; nɛ o hɛ nɛ kó kɔ yayami peeli nɛ ngɛ nɔ yae ɔ a nɔ.
Mo nɛ i ma wo ye hɛ mi nɔ ma sɔle anɔkuale mi ma tsɛ daa mɔtu ngɛ ye hiami ni ɔmɛ a he.
Se ke wa ngɔ wa hɛ kɛ fɔ Mawu nɔ kɛ ha nɔ́ ko nɛ bɛ lolo ɔ, e sa kaa waa hyɛ blɔ kɛ tsui si tomi.
Nyɛ na níhi tsuo nɛ Mawu to kɛ ha nyɛ ɔ he bua jɔmi. Nyɛɛ to nyɛ tsui si ngɛ haomi mi, nɛ nyɛɛ sɔle daa.
Paciência nas provações
O amor é paciente. A paciência é marca de maturidade espiritual e nos permite perseverar mesmo quando as circunstâncias são adversas.
Suɔmi mi jɔ nɛ e toɔ e tsui si. Suɔmi hɛ kɔɛ nɛ e ji hunga. Suɔmi wo we e he nɔ, nɛ e pee we pupuupu. Suɔmi pee we níhi nɛ sɛ, e klɔɛ lɛ nitsɛ e nɔ́ mi, nɛ e wo we e nya nɔ ngɛ nɔ nɔ. Suɔmi hla we lɛ nitsɛ e nɔ́ se blɔ, e na we abofu, nɛ e kɛ nɔ tɔmi wui e mi.
Wa ko ha nɛ pɔ nɛ tɔ wɔ kɛ kpakpa peemi, ejakaa ke wa jɔɔ we kpakpa peemi ɔ, e be kɛe nɛ wa ma kpa jɔɔmi.
Mawu nɔ nɛ haa nɔ tsui si tomi kɛ bua womi kɛ he wami womi ɔ nɛ ye kɛ bua nyɛ nɛ kake peemi nɛ hi nyɛ kpɛti kaa Kristo se nyɛɛli.
Nyɛɛ ba nyɛ he si nɛ nyɛ ko pee gidigidi. Nyɛɛ to tsui si kɛ ha nyɛ bi, nɛ nyɛ na tsui kɛ ha nyɛ bi a tɔmihi ngɛ suɔmi nɛ nyɛ ngɛ ɔ he je.
Akɛnɛ Mawu hla nyɛ, nɛ e pee nyɛ nimli hehi ngɛ suɔmi agbo nɛ e ngɛ kɛ ha nyɛ he je ɔ, nyɛ na mi mi jɔmi, mɔbɔ nami, he si bami, kpoo peemi kɛ tsui si tomi kɛ ha ni kpahi hu. E he hia we kaa nyɛ je nyɛ he si nɛ a na nyɛ, se nyɛɛ na nɔ́ ngɛ a he ngɛ kpoo peemi kɛ tsui si tomi mi.
Moo fiɛ Mawu Munyu ɔ be fɛɛ be, deka ngɛ jio, deka be jio. Mo ka a hɛ mi nɛ o tsɔɔ mɛ nɔ nɛ da, nɛ o wo mɛ he wami, nɛ o kɛ tsui si tomi nɛ tsɔɔ mɛ Mawu Munyu ɔ be fɛɛ be.
Perseverança até o fim
Quem perseverar até o fim será salvo. O domínio próprio é maior que a conquista de uma cidade.
Se ni nɛmɛ nɛ maa hɛɛ mi kɛ ya nyagbe ɔ, a ma he a yi wami.
Enɛ ɔ he je ɔ, nyɛ dla nyɛ he, ejakaa nyɛ li ligbi nɛ nyɛ Nutsɔ ɔ ma.
Hyɛ, i ma nɔuu! Lɔ ɔ he je ɔ, moo pɛtɛ o hemi kɛ yemi ɔ mi nɛ wa, konɛ nɔ ko nɛ ko kpɔ o jlasi ɔ ngɛ o dɛ.
E abofu se kɛ we; nɛ e mɔbɔ nami ngɛ daa. Wa ma fo ya nyɔnyɔɔnyɔ se mɔtu pɛ bua jɔmi ba.