Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Obɔɔ b’obweel m’obweel o bakyɛ
Yɔɔl kwɛn alweel Nziã, wu Tal a Mfam a bia-byɛ Yeso Mãsia, ndɛ wu Taal wu oluul m’obvɛ, bvool wu oli Nziã wu abebweel baal ãlio mbueel! Ndɛ abebweel bia-byɛ onse ãwua ã bia-byɛ mbueel. M’emfa okyɛ, m’obweel b’ebebweel ndɛ bia-byɛ, bia-byɛ ekoo k’ebweel b’ali onse ãwua m’emfa kieel.
Obɔɔ b’obweel m’obweel o bakyɛ
Yɔɔl kwɛn alweel Nziã, wu Tal a Mfam a bia-byɛ Yeso Mãsia, ndɛ wu Taal wu oluul m’obvɛ, bvool wu oli Nziã wu abebweel baal ãlio mbueel! Ndɛ abebweel bia-byɛ onse ãwua ã bia-byɛ mbueel. M’emfa okyɛ, m’obweel b’ebebweel ndɛ bia-byɛ, bia-byɛ ekoo k’ebweel b’ali onse ãwua m’emfa kieel. Ngwanyã, emfa ngemɔ̃ kyɛn bia-byɛ ebemwɛn fool li bibi onse bvoo a bia-byɛ ye Mãsia, emfa kiki hɛ̃ bia-byɛ ebebɔɔ obweel bo bibi me ndɛ. Okɛɛn bee eli onse fool, eli me ndɔɔ yɛn byɛ ebɔɔ obweel bvool ebvuul. Okɛɛn bee ebɔɔ obweel, byɛ hɛ̃ ebɔɔ obweel, b’osa kwɛn byɛ ekal y’osɛ-mwiĩ ke nkwel fool lili li ebemwɛn bee. Bee eli bam ye kaã me b’otal byɛ. Ke ngwel wɛ, bee eyɛɛ wɛn, emfa ngemɔ̃ ki emwɛn byɛ fool li emwɛn bee, emfa kiki hɛ̃ byɛ ebɔɔ obweel b’ebɔɔ bee.
Ngwanyã, emfa ngemɔ̃ kyɛn bia-byɛ ebemwɛn fool li bibi onse bvoo a bia-byɛ ye Mãsia, emfa kiki hɛ̃ bia-byɛ ebebɔɔ obweel bo bibi me ndɛ.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
Eya ola mɛ̃, byɛ bam bueel b’emeefa ɛ̃wuun m’olyam b’ãpfuũ, obobɔ mɛ̃ ndyam esa kwɛn byɛ ewuun.
Eya ola mɛ̃, byɛ bam bueel b’emeefa ɛ̃wuun m’olyam b’ãpfuũ, obobɔ mɛ̃ ndyam esa kwɛn byɛ ewuun. Ebiri pfuũ e mɛ̃, bvool eyɔɔl kwɛn mɛ̃ ngyiool byɛ! Ke ngwel wɛ, mɛ̃ ndi mbuul wu ɔ̃kwal ngesɛ bvool ke ndi y’ondɛɛl o nzuru wɛ. M’emfa okyɛ, byɛ èbɔɔ owuun.
Esɛ ngamfɛn, ola baal b’abelel,
ke ngwel wɛ, Nziã akieel abweel bɔ!
Mɛ̃ nsiil byɛ opi. Mɛ̃ ngwi byɛ opi o mɛ̃. Mɛ̃ k’ewa byɛ onge b’ebewa ɔ̃kiri wɛ. Yɔɔl kwɛn ɔ̃kwal a byɛ abee abii, abee hɛ̃ ye buɔ okal!
Mɛ̃ ngyɛɛn byɛ ãndɔɔ omɔ̃, kwɛn byɛ ekal y’opi onse mɛ̃. Onse ɔ̃kiri, byɛ emwɛn fool. Kɛn a byɛ, ekal y’ɔ̃dzɔɔ̃! Mɛ̃ ndyam mvel ɔ̃kiri.»
Obobɔ, byɛ bam eli y’ãwua meba. Kɛn a mɛ̃ èmwɛn byɛ bvool. M’emfa okyɛ, ɔ̃kwal a byɛ àluul m’osia mpaa, mbuul si ɔ̃mɔ̃ hɛ̃ k’àkoo m’ombaal esɛ byɛ wɛ.
Ebee nguo okɛɛ me ndɔɔ mbi pyɛ, kɛn a m’ãndɔɔ mbueel, ewa ãkɔɔ ã byɛ ola Nziã, m’ãbuɛɛn, m’oluɔɔn y’obveel b’ãtuɛɛn.
Obobɔ, opi o Nziã b’onduru ãyal mbueel, òkiaal ɛ̃kwal ɛ̃ byɛ y’ãtsam ã byɛ onse bvoo a bia-byɛ ye Yeso Mãsia.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Mɛ̃ ngyoo nkii yi nɛn efi ke kiri li okwɛn, yɔ ékeyɛɛn bubu: «Meba mboo yi ekal Nziã eyii onse baal. Ndɛ akieel akal ye bɔ, bvool bɔ akieel akal baal a ndɛ. Nziã ndyam akieel akal ye bɔ, ndɛ akieel akal Nziã a bɔ. Ndɛ akieel akiɔɔn ãnsia mbueel me mviil ã bɔ. Epfu kieel k’ebekal bvool wɛ, ndwɔɔ k’ebekal wɛ, onkyam olel, onkyam mpal, ke ngwel wɛ ãndɔɔ mã tsɔɔn ŋ’ãbwel.»
Obobɔ, wu ábvi nsɛn nkal a kiri li okwɛn olieel bubu: «Tal, mɛ̃ ŋensi ãndɔɔ mbueel m’ãnyiɔɔn.» Ndɛ bvool olieel ndiri: «Kel ãyɛɛn mã, ke ngwel wɛ mɔ̃ ãli mã taa-taa bvool ãbvaan m’okiool.»
Yɔɔl kwɛn Nziã wu awa kaã aluul byɛ m’opi y’esɛ onse okiool o byɛ. M’emfa okyɛ, byɛ eluul me kaã me mpɛn a Ɔ̃fel wu Ɔ̃nsensal!
Ebee odzuu m’emfa ki ɔ̃kiri wa nonɔ̃ wu. Eyɔɔl kwɛn Nziã aswɛɛl byɛ emfa bvool awa byɛ ãyal m’ãnyiɔɔn, kwɛn byɛ ebwɛɛl b’edzii Nziã, ŋ’ayɛɛn ndiri ndɔɔ yi ngesɛ, ndɔɔ yi esa ndɛ esɛ, ye ndɔɔ yi ɔ̃koo.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
Yɔɔl kwɛn nzal o nzi obee y’okwɛn okal nkal a byɛ. Ekal y’esɛ m’eluɔ bvi eli a byɛ. Ke ngwel wɛ, Nziã ndyam álieel ndiri: «Mɛ̃ k’èsiil yɛ bam wɛ, mɛ̃ hɛ̃ k’èyiri yɛ bam wɛ.»
Ŋɛn mbuul oli onse Mãsia, ndɛ ŋ’ayii mbuul wa alili wu ebuo Nziã: Ãndɔɔ m’ãtsɔɔn ãfi, m’alili ãwel mboo.
Obobɔ, b’amwɛn fool me ndɔɔ yɛn Nziã odzii obobɔ, yɔɔl kwɛn bɔ awa omwiĩ o bɔ me mviɔɔl ɛ̃ ndɛ wu ábuo bɔ, wɛn k’akwɛɛn k’asa b’élieel ndɛ ndiri asa wɛ. Yɔɔl kwɛn bɔ asa obvɛ kɛn osa.
Oŋɔ̃ ekuaal ãnzuru ã byɛ ke nsɛn a kuɔɔl e Nziã ki waan, kwɛn ndɛ andɛɛl byɛ me lio li éyɛɛl ndɛ. Etuul ãndɔɔ mbueel m’ebekɛɛ byɛ nguo nkal a ndɛ, ke ngwel wɛ ndɛ wu abekiaal byɛ.
Yeso obveel bubu: «Taa-taa bam, mɛ̃ eyɛɛn byɛ wɛn, mbuul wueel wɛn me ndɔɔ a mɛ̃ bvool me ndɔɔ a Nsia yi Ngesɛ, osiil nzɔ a ndɛ, baan-ngoo a ndɛ b’abɔɔl ye b’akaal, ngoo a ndɛ, tal a ndɛ, baan a ndɛ, ãnguun ã ndɛ, ndɛ akieel abɔɔ me lio li, nsa ɔ̃nkam (100), ãnzɔ, baan-ngoo b’abɔɔl ye b’akaal, angoo, baan, y’ãnguun, y’omwɛn o fool hɛ̃, me ndɔɔ a mɛ̃. Onse ɔ̃kiri wu aya, ndɛ akieel abɔɔ elaã li ɔ̃bu.
Obobɔ, mɛ̃ ekieel esɔɔ ola Taal, kwɛn ndɛ awa byɛ Ntwel ɔ̃kyam, kwɛn ndɛ akal ye byɛ ɔ̃bu. Ntwel ondɛ eli Ɔ̃fel wu otaa-taa, wɛn ɔ̃kiri k’akoo m’oyɔɔ o ndɛ wɛ, me ndɔɔ yɛn ndɛ k’amwɛn ndɛ wɛ, bvool k’ayɛɛ ndɛ hɛ̃ wɛ. Kɛn a byɛ, byɛ eyɛɛ ndɛ, ke ngwel wɛ ndɛ oli tsotsoo ye byɛ, bvool ndɛ hɛ̃ akieel akal onse byɛ. Mɛ̃ kieel k’esiil byɛ ensiaan wɛ, mɛ̃ ekieel eyebvool ola byɛ.