Páscoa
A Páscoa é a celebração suprema da redenção. Do cordeiro pascal no Egito ao Cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo, ela aponta para o sacrifício e a vitória de Cristo.
A caminhada para a cruz
Jesus entrou em Jerusalém como Rei humilde, e a multidão o aclamou. Ele sabia do sofrimento que viria, mas caminhou em obediência até o fim.
Isi edi darre me’ammakinna isi udumii’n hordofa’emmak ardi
«Hoossayinna Daawwitike belti’a!»
«Goottiinke summinni dagaak isi eebbisemeeken»
«Hoosayina ale iimate’n!»
Ee, Duuchchi Woddike Goottaa; maganneten no’oo anjir;
Ee, Duuchchi Wodike Goottaa! maganneten yaane no’aa qabbaashsha assi.
Duuchchi Woddike Goottike summinni dagaak eebbisemeeke kadowwaal
Duuchchi Woddike Goottike galmi giddo he’nee ha’noo eebbinseenen.
Tee Tsiyoonixxe belto; yo’oshsha gammadi,
Tee Iyyerusaalemixxe belto; ililisi,
Kunna’a, qullichchikinna anjiralli
moyanji atik, shaqqake kadee harre gulufeexxi
harretixxe beltanjo hana ofo’lee,
atibaa dagaani.
«Kunse no’o Iyyerusaalemi’a me’ate’n he’nennen; Manjiink Belti qeesetike sooreessuwwixxe’ninna Muuseke seerike barachchiisalluwwixxe anga’n sa’issemee uwwemaan. Insa’nenna reyotixxa murte iso’n murraan. Ayihudake kadebaake mannixxe anga’ninna isoo sa’issinee unaan; insa’nenna iso’n gacifantan, isoo gannaan, fannissaan; yaane kinni sakka barranna isi reyotenaa’n ke’aan.»
A paixão de Cristo
Jesus foi zombado, açoitado e crucificado. Ele orou no Getsêmani e entregou sua vida voluntariamente, dizendo: 'Está consumado!'
Seemmatanna isinaa’n fulchineexxi diimmoxxa seemma iso’n oddeessine. Ute sagarree kallachchanna giissineexxi Yessuusike umo’n uggine; Middixxe isexxe anga’ninna siqqichcho abidisat, isi edo gulufanteexxi, «Ayihudiinke moyanjoo, nage’i ati’a kadowwaal» hina’n iso’n gacifante.
«Kunni Ayihudiinke moyanjo Yessuusiten» hiyyaaka isoo ku’latika borreessa isike umi iimi darre uggurre.
«Anke Anna! Duuchchiinxi yaane ati’a dande’endammaxxee tennee anee’ni gelta’neexxa rakkotixxa buuda anenaa’ni bayyisi: yaane kinni anke hasitishshate kaddebaang atike hasitishsha kaddowwaali» hiyye.
Yessuusinna hafuura gikki asseexxi, «Anke anna lubbo anixxa atixxe anga’ni magane uwwaneni» hiyye; tennenna hiyyeechchi uduma hafuur isik fule.
Yessuusinna eettene majajjaammaxxa woyine maqeechchi uduma, «Yaane muuxendeen» hiyye. Umo ifika hangulli asseexxi ifixxa lubbo sa’isse uwwe.
A ressurreição gloriosa
Ele não está aqui — ressuscitou! O túmulo vazio é a prova de que a morte foi derrotada e Cristo vive para sempre.
Iikki iimik erganjinna eettene melaalle hiyyee qici, «Ha’no mee sodaatte! Ookkonee fannisemeemmaka Yessuusii halsitina’neexxa ege’neennen. Isi kaba hedhebaan; haaso’eemmashshanni ke’edheen; amme renshi isik massemeexxi hedhemmaxxa bakka uudde.
Isi kinni insa’nee hiyyee qici, «Alaltinoqqe’e; ha’no hassina’neeki fannisemeemmake Naazireetike Yessuusin. Isi mooggokenaa’ni ke’edheeni; kaba hedhebaani; isoo moongeemmak boonchi kunse uudde!
Isi kaba hedhebaani; isi ke’e’eeni. Isi Geliila hedhema wodda ha’noo’ni kulemaxxa kassi hiyye. ‹Manjiinki Belti cubballeeyetixxe anga’ni sa’isseme uwwemo’aana fannote’ni fannsemo’a sakka baronna ke’a isixxi gattabaaxxen› insa’ne hiyye’eman.»
Iikki edise dageemmak hordofalli; mooggiinxe baleba giddi’a e’ye uudeechchi uduma amane. Tinninna «Yessuusi royotenaa’ni ke’a hasissaan» hiyyaak Woyyichchi maxaafika hiyyichcho insa’ne kassi hinemmabaan.