Pular para o conteúdo
Publicidade

Reino dos céus

Por Bíblia Online

O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.

O valor incomparável do Reino

O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.

Gäärrä yen Waak Ŋerkä yek Paangin Yokïn

"Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata waak ŋerkä yek paangin yokïn yiil , yaaka kañi oon kümme wic ye. jone ñamme ike attä waak yeeke yääjjene woo muure kiññee yiil yaanna.

Gäärrä yen Tiilgä

"Yätkïtïn Polloŋ jïñe ŋuca beel bata oon yaana määjï tiilgä ye. wääna käññee yaana yäwaŋ päjjïdï ye, i ike attä waak yeeke yääjjene woo muure kiññee tiilñan yaanna.

Gäärrä yen Käwcan Jallä

iken nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, kiinne ogo, "Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata käwcan jallä yaana koowi oon iññe pïïtte ïñï yiil baanne ye. a käwcan yaana ḍeeraŋ meken ti muure ye, ken ṭääkcin wääna yüülene ñaalok ye, meken borre yokïn muure yaaka yiil ye, wäättä a jaan mooye, yaana äätete ḍïïrgä näŋene kurken kimke ti ye."

Gäärrä yen Ŋimin

nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, kiinne ogo, "Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata ŋimin yaaka koowi iiŋ ḍeewaŋ wäccee ḍon gïtke ḍäk yek kakin ke püüwene muure ye."

Parábolas do Reino

Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.

Gäärrä yek Baaygä

iken nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, kiinne ogo, "Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata oon yaana mäppä käwkä ŋerkä yiil baanne ye, wääna me oodene daa ye, i ädäŋ yeene äätin mäpcin baaygä waadgä päk attä. wääna päk yüülene ñaalok ye, i cäänna daa baaygä üükïn woo. ñuuguloni yek men mooye äätin ike ti, taaji ogo, Men mooye, batta a käwkä ŋerkä ken mämmi yiil baannü! baaygä ätä wa?luuŋŋe ogo, A ädäŋ ken nääŋkä yaakka naŋŋe.taaji ñuuguloni yeeke ogo, Ïkï ṭäkä ikoon aton puudon woo?ike luukcin ogo, Ba’ay naana ikee ate puude woo ye, nuŋko päk yakkalaŋ putcede ti. Dale yül nänṭä keellä ke nïïnnä errä ti, iṭoni bi kiinä nïïnnä errä ti baaygä ïïjgänä ergä ḍiikä yokïn a ḍïïggï, nääkkänä maañ, päk ken ḍüljünü tuññu ."

Ŋüüllü Gïtï Gäärrä yen Baaygä

Ike ṭoŋ daljene ïñï, attä äräk. baaddoni yeeke äätin Ike ti, jaajjin ogo, "Ŋüülgoon gïtï gäärrä baaygä yiil jïñe."

Ike luukcin ogo, "M’ana mäppä käwkä ŋerkä yaanna a Minneni Mänbaan. Yiil a ŋommañ wiñe, käwkä ŋerkä a mäbaan yek Yätkïtïn Polloŋ jïñe. baaygä a mäbaan yek booŋïn. Ädäŋ yaana mäppä yaanna ken a booŋïn. Errä a düüñïn yuungu, iṭoni a malaŋŋi. bata yaana baaygä ḍülge daa me yokïn nääkkene daa me maañ ye, bi beeljï bata düüñïn yuungu. Minneni Mänbaan malaŋŋi yeeke bi tuce, m’aka läpï nääŋkä yaackä ke m’aka liigä gïtï jiik ḍoocin ye muure bi aŋgänä yokïn Yätkïtïn yeene ti. yibjänä kääl maañ , nänṭä ba' ïwok ke nänṭä ba' ŋeeynä me leken. wotku bi dïkcï woo bata äŋ Yätkïtïn yen Wäyen ti. m’ana cääyge gitke ye, dale tïïŋï ooke gïtï.

Gäärrä yen Ääŋ

"Yätkïtïn Polloŋ jïñe ŋuca, beel bata ääŋ yaana yeepi me koon , müügïn yak yakkalaŋ daa biilken ye. wääna küümmee ye, wuuji me woo wii taaŋŋe ti, me cääjjin ïñï yak ŋerkä waki arwalli gïtï, yek yaackä yibji woo. a gin’a bi wäätï düüñïn yuungu ti ye inni. malaŋŋi bi ätä yaackä bi kibbänä woo wotku gïtï yibjänä kääl maañ . Nänṭä ba' ïwok ke nänṭä ba' ŋeeynä me leken."

Quem herda o Reino

Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.

"Ñaaynä m’aka a aangï wääktäŋ ye ti,

Yätkïtïn Polloŋ jïñe a yeenen.

Ñaaynä m’aka nüüjï ye ti,

iken bi lüüygü me jugin.

Ñaaynä m’aka ḍuuggen ḍuukcutu ïñï ye ti,

iken bi yätï ŋommañ wiñe muure.

Ñaaynä m’aka näkä käñ ke yeen woṇṇu ye ti,

iken bi bur.

Ñaaynä m’aka ängïdï ŋïngïn ye ti,

iken bi ängänä me ŋïngïn.

Ñaaynä m’aka juuggen ladaŋ ye ti,

iken bi Jooŋ yoorgu.

Ñaaynä m’aka näŋï ŋïïbbïn ye ti,

iken bi battä me ogo merkä yek Jooŋ.

Ñaaynä m’aka putkunu me gïtï woṇṇu yeenen ye,

Yätkïtïn Polloŋ jïñe a yeenen.

"Ñaaynä ikee ti naana ikee kirge me, ikee putkene me gïtï, ikee käkkete me witin yiñ ogo Ika ye. Juuggic ñapï yaac, nääŋka iñdin yeenic yäwconḍe agee polloŋ ye, cäänna bäṭoni yaaka ñomgic ti ye putki gïtï aŋan.

A Ŋaani ken Yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ ti?

waan yaanja ti baaddoni äätin Yeecüwa ti taaji ogo, "A ŋaani ken yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ ti?"

Ike bääṭin ti minnenile, yuutte ñomgen ti. Ike jaajjin ogo, "Ikee kiine a gïtken, naana ikee batta beeljede bata merkälen ye, ikee batta bi kaace ti Yätkïtïn Polloŋ ti. m’ana ḍoŋe ḍuuge ïñï bata minnenile yaanni ye, ken bi a m’ana yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ ye ti.

Yeecüwa jaajjin ogo, "Dale merkälen ätä Ika ti, ŋana ṭïïge, bata yaakki Yätkïtïn Polloŋ jïñe a yeenen."

Yeecüwa baaddoni yeeke kiinne ogo, "Ikee kiine a gïtken, teyaŋ yaac kaaccin ti m’ana a ceeggon ye Yätkïtïn Polloŋ ti. ŋuca ikee kiine poṭulaŋ kaaccin woo kalman kääl lïbära ti yaana ceeggon kaacee ti Yätkïtïn Jooŋ ti ye."

wääna baaddoni tiiŋŋene aŋan ye, i witken ḍiiktin yaac jaajjin ogo, "a ŋaani ken bi käñï mäkkin?"

Yeecüwa däämjin iken ti kiinne ogo, "mäbaan ti yaakki batta a päyin, Jooŋ ti wakkä muure a päyin."

Buscar o Reino acima de tudo

Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.

Ikee Kuje

"Batta a me muure yaaka Ika bäärga ogo, Pïṭo, Pïṭo,ye, ken bi kaacï ti Yätkïtïn Polloŋ ti. A m’aka nääŋä ṭäktäŋ Wäyo yaana polloŋ ye ken bi kaacï ti pääken.

M’ana jiik ïïnïnïle keelok liiŋŋe gïtï me nüüṇṇe päy yeene ye, bi battä me ogo men ḍeerconḍe Yätkïtïn Polloŋ ti. m’ana nääŋin jiik ïïnïnï yek Jooŋ nüütee ye, bi battä me ogo men mooye Yätkïtïn Polloŋ ti. Ikee kiine, naana nääŋkä ŋerkä yeekic batta käälcïdï woo yek Pïrrïcïïnnï ti ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ye, ikee batta bi kaace ti Yätkïtïn Polloŋ ti.

"Mäṭe bata mallä yaanni ogo,

Wäyo yaana ñaalok polloŋ ye,

dalä yäṇtonḍü wäätï a laṇṇä.

Yätkïtïn yüünü dalä ḍägä,

ṭäktäŋ yüünü dalä wäätï ŋommañ wic

bata yaana daa ñaalok polloŋ ye.

Büüṭo Yaaya Tütï Päy

Nïïnkä yaakca ti Büüṭo Yaaya äätin päkkïdï me jiik Jooŋ woo teettälaŋ baan Yühüdïya . ike me päkkede ogo, "Ḍage nääŋkä yaackä yeekic ḍuuke Jooŋ ti, Yätkïtïn Polloŋ jïñe a cokïlïnï."

Waan yaanja ti Yeecüwa juwin paŋŋä ogo, "Ḍage nääŋkä yaackä yeekic ḍuuke Jooŋ ti, Yätkïtïn Polloŋ jïñe cokilin."

Ate päke ogo, Yätkïtïn Polloŋ jïñe cokilin ti.

Ikee kiine me ḍiirken bi üŋü ñomuk ke ŋäjäk cääjjï därŋañ ammä ti ke Abrayiim, ke Icaak Yaagüüp Yätkïtïn Polloŋ ti.

"Ikee kiine a gïtken, baati m’ana a giiton määngä me waadgen ti muure yaana Büüṭo Yaaya bore yäwnä ye. A m’ana ḍeeraŋ Yätkïtïn Polloŋ ye ti, ken Yaaya bore yäwnä. nïïnkä Büüṭo Yaaya ti ke tiññaŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe wääcï pillä, ïïrrä teynä ïrcïdï ike ti.

A herança eterna

O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.

Cekkïtïn Polloŋ

"Ikee käbälgälen, ŋana ikee booje, Wääc yaana ñaalok polloŋ ye jone ñabaŋ iññä ikee Yätkïtïn.

Seja o primeiro