Reino dos céus
O Reino dos Céus é comparado por Jesus a tesouros, sementes e redes. Através de parábolas, Ele revelou os mistérios de um Reino que já está entre nós, mas que se consumará na eternidade.
O valor incomparável do Reino
O Reino dos Céus é como um tesouro escondido ou uma pérola de grande valor. Quem o encontra, vende tudo para possuí-lo.
Gäärrä yen Waak Ŋerkä yek Paangin Yokïn
"Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata waak ŋerkä yek paangin yokïn yiil jï, yaaka kañi oon aŋ kümme wic ye. Aŋ kä jone ñamme ike attä aŋ waak yeeke yääjjene woo muure aŋ kiññee yiil yaanna.
Gäärrä yen Tiilgä
"Aŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe ŋuca beel bata oon yaana määjï tiilgä ye. Aŋ wääna käññee kä yaana yäwaŋ aŋ päjjïdï ye, i ike attä aŋ waak yeeke yääjjene woo muure aŋ kiññee kä tiilñan yaanna.
Gäärrä yen Käwcan Jallä
Aŋ iken nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, "Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata käwcan jallä yaana koowi oon aŋ iññe pïïtte ïñï yiil jï baanne ye. Aŋ a käwcan yaana ḍeeraŋ meken ti muure ye, ken ṭääkcin wääna yüülene ñaalok ye, meken borre yokïn muure yaaka yiil jï ye, aŋ wäättä a jaan mooye, yaana äätete ḍïïrgä aŋ näŋene kurken kimke ti ye."
Gäärrä yen Ŋimin
Aŋ nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, "Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata ŋimin yaaka koowi iiŋ kä ḍeewaŋ aŋ wäccee kä ḍon gïtke kä ḍäk yek kakin ke püüwene muure ye."
Parábolas do Reino
Jesus ensinou sobre o Reino mediante parábolas que revelam seu crescimento, seu juízo e a separação final entre justos e injustos.
Gäärrä yek Baaygä
Aŋ iken nüütkï Yeecüwa gäärrä yaŋkalaŋ, aŋ kiinne ogo, "Yätkïtïn Polloŋ jïñe beel bata oon yaana mäppä käwkä ŋerkä yiil jï baanne ye, Aŋ wääna me oodene daa ye, i ädäŋ yeene äätin aŋ mäpcin baaygä waadgä päk aŋ attä. Aŋ wääna päk yüülene ñaalok ye, i cäänna daa baaygä üükïn woo. Aŋ ñuuguloni yek men mooye äätin ike ti, aŋ taaji ogo, ‘Men mooye, batta a käwkä ŋerkä ken mämmi yiil jï baannü! Aŋ baaygä ätä wa?’ Aŋ luuŋŋe ogo, ‘A ädäŋ ken nääŋkä yaakka naŋŋe.’ Aŋ taaji ñuuguloni yeeke ogo, ‘Ïkï ṭäkä ikoon aton aŋ puudon woo?’ Aŋ ike luukcin ogo, ‘Ba’ay naana ikee ate puude woo ye, nuŋko päk yakkalaŋ putcede ti. Dale yül nänṭä keellä ke nïïnnä errä ti, aŋ iṭoni bi kiinä nïïnnä errä ti baaygä ïïjgänä ergä aŋ ḍiikä yokïn a ḍïïggï, aŋ nääkkänä maañ, aŋ päk ken ḍüljünü tuññu jï.’"
Ŋüüllü Gïtï Gäärrä yen Baaygä
Aŋ Ike ṭoŋ daljene ïñï, aŋ attä äräk. Aŋ baaddoni yeeke äätin Ike ti, aŋ jaajjin ogo, "Ŋüülgoon gïtï gäärrä baaygä yiil jïñe."
Aŋ Ike luukcin ogo, "M’ana mäppä käwkä ŋerkä yaanna a Minneni Mänbaan. Yiil a ŋommañ wiñe, aŋ käwkä ŋerkä a mäbaan yek Yätkïtïn Polloŋ jïñe. Aŋ baaygä a mäbaan yek booŋïn. Ädäŋ yaana mäppä yaanna ken a booŋïn. Errä a düüñïn yuungu, aŋ iṭoni a malaŋŋi. Aŋ bata yaana baaygä ḍülge daa me yokïn aŋ nääkkene daa me maañ ye, bi beeljï bata düüñïn yuungu. Minneni Mänbaan malaŋŋi yeeke bi tuce, aŋ m’aka läpï nääŋkä yaackä ke m’aka liigä gïtï jiik ḍoocin ye muure bi aŋgänä yokïn Yätkïtïn yeene ti. Aŋ yibjänä kääl maañ jï, nänṭä ba' ïwok ke nänṭä ba' ŋeeynä me leken. Aŋ mä wotku bi dïkcï woo bata äŋ Yätkïtïn yen Wäyen ti. Aŋ m’ana cääyge gitke ye, dale tïïŋï aŋ ooke gïtï.
Gäärrä yen Ääŋ
"Aŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe ŋuca, beel bata ääŋ yaana yeepi me koon jï, aŋ müügïn yak yakkalaŋ daa kä biilken ye. Aŋ wääna küümmee ye, wuuji me woo wii taaŋŋe ti, aŋ me cääjjin ïñï yak ŋerkä waki arwalli gïtï, aŋ yek yaackä yibji woo. Aŋ a gin’a bi wäätï düüñïn yuungu ti ye inni. Aŋ malaŋŋi bi ätä aŋ mä yaackä bi kibbänä woo mä wotku gïtï aŋ yibjänä kääl maañ jï. Nänṭä ba' ïwok ke nänṭä ba' ŋeeynä me leken."
Quem herda o Reino
Os humildes, os pobres de espírito e as crianças são herdeiros do Reino. Mas é difícil para os ricos entrarem nele.
"Ñaaynä m’aka a aangï kä wääktäŋ ye ti,
Yätkïtïn Polloŋ jïñe a yeenen.
Ñaaynä m’aka nüüjï ye ti,
iken bi lüüygü me jugin.
Ñaaynä m’aka ḍuuggen ḍuukcutu ïñï ye ti,
iken bi yätï ŋommañ wiñe muure.
Ñaaynä m’aka näkä käñ ke yeen kä woṇṇu ye ti,
iken bi bur.
Ñaaynä m’aka ängïdï ŋïngïn ye ti,
iken bi ängänä me ŋïngïn.
Ñaaynä m’aka juuggen ladaŋ ye ti,
iken bi Jooŋ yoorgu.
Ñaaynä m’aka näŋï ŋïïbbïn ye ti,
iken bi battä me ogo merkä yek Jooŋ.
Ñaaynä m’aka putkunu me gïtï kä woṇṇu yeenen ye,
Yätkïtïn Polloŋ jïñe a yeenen.
"Ñaaynä ikee ti naana ikee kirge me, aŋ ikee putkene me gïtï, aŋ ikee käkkete me witin kä yiñ ogo Ika ye. Juuggic ñapï kä yaac, nääŋka iñdin yeenic yäwconḍe agee kä polloŋ jï ye, aŋ cäänna bäṭoni yaaka ñomgic ti ye putki gïtï aŋan.
A Ŋaani ken Yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ti?
Aŋ waan yaanja ti baaddoni äätin Yeecüwa ti aŋ taaji ogo, "A ŋaani ken yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ti?"
Aŋ Ike bääṭin ti minnenile, aŋ yuutte ñomgen ti. Aŋ Ike jaajjin ogo, "Ikee kiine a gïtken, naana ikee batta beeljede bata merkälen ye, ikee batta bi kaace ti Yätkïtïn Polloŋ jï ti. Aŋ m’ana ḍoŋe ḍuuge ïñï bata minnenile yaanni ye, ken bi a m’ana yäwaŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ye ti.
Aŋ Yeecüwa jaajjin ogo, "Dale merkälen ätä Ika ti, aŋ ŋana ṭïïge, bata yaakki Yätkïtïn Polloŋ jïñe a yeenen."
Aŋ Yeecüwa baaddoni yeeke kiinne ogo, "Ikee kiine a gïtken, teyaŋ kä yaac kä kaaccin ti m’ana a ceeggon ye Yätkïtïn Polloŋ jï ti. Aŋ ŋuca ikee kiine poṭulaŋ kä kaaccin woo kalman kääl lïbära ti kä yaana ceeggon kaacee kä ti Yätkïtïn Jooŋ ti ye."
Aŋ wääna baaddoni tiiŋŋene aŋan ye, i witken ḍiiktin kä yaac aŋ jaajjin ogo, "Aŋ a ŋaani ken bi käñï mäkkin?"
Aŋ Yeecüwa däämjin iken ti aŋ kiinne ogo, "Aŋ mäbaan ti yaakki batta a päyin, aŋ Jooŋ ti wakkä muure a päyin."
Buscar o Reino acima de tudo
Jesus ensinou que devemos buscar primeiro o Reino e sua justiça. Nem todo que diz 'Senhor, Senhor' entrará — só quem faz a vontade do Pai.
Ikee Kuje
"Batta a me muure yaaka Ika bäärga ogo, ‘Pïṭo, Pïṭo,’ ye, ken bi kaacï ti Yätkïtïn Polloŋ jï ti. A m’aka nääŋä kä ṭäktäŋ Wäyo yaana polloŋ jï ye ken bi kaacï ti pääken.
M’ana jiik ïïnïnïle kä keelok liiŋŋe gïtï aŋ me nüüṇṇe kä päy yeene ye, bi battä me ogo men ḍeerconḍe Yätkïtïn Polloŋ jï ti. Aŋ m’ana nääŋin kä jiik ïïnïnï yek Jooŋ aŋ nüütee ye, bi battä me ogo men mooye Yätkïtïn Polloŋ jï ti. Ikee kiine, naana nääŋkä ŋerkä yeekic batta käälcïdï woo yek Pïrrïcïïnnï ti ke nüütoni jiik ḍoocin yek Jooŋ ye, ikee batta bi kaace ti Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
"Mäṭe bata mallä yaanni ogo,
‘Wäyo yaana ñaalok polloŋ jï ye,
dalä yäṇtonḍü wäätï a laṇṇä.
Aŋ Yätkïtïn yüünü dalä ḍägä,
aŋ ṭäktäŋ yüünü dalä wäätï ŋommañ wic
bata yaana daa ñaalok polloŋ jï ye.
Büüṭo Yaaya Tütï Päy
Nïïnkä yaakca ti Büüṭo Yaaya äätin päkkïdï me kä jiik Jooŋ woo teettälaŋ baan mä Yühüdïya jï. Aŋ ike me päkkede ogo, "Ḍage kä nääŋkä yaackä yeekic aŋ ḍuuke Jooŋ ti, Yätkïtïn Polloŋ jïñe a cokïlïnï."
Waan yaanja ti Yeecüwa juwin kä paŋŋä ogo, "Ḍage kä nääŋkä yaackä yeekic aŋ ḍuuke Jooŋ ti, Yätkïtïn Polloŋ jïñe cokilin."
Ate aŋ päke ogo, ‘Yätkïtïn Polloŋ jïñe cokilin ti.’
Ikee kiine me ḍiirken bi üŋü kä ñomuk ke ŋäjäk aŋ cääjjï därŋañ ammä ti ke Abrayiim, ke Icaak aŋ Yaagüüp Yätkïtïn Polloŋ jï ti.
"Ikee kiine a gïtken, baati m’ana a giiton kä määngä me waadgen ti muure yaana Büüṭo Yaaya bore kä yäwnä ye. A m’ana ḍeeraŋ Yätkïtïn Polloŋ jï ye ti, ken Yaaya bore kä yäwnä. Aŋ nïïnkä Büüṭo Yaaya ti ke tiññaŋ Yätkïtïn Polloŋ jïñe wääcï kä pillä, aŋ mä ïïrrä teynä ïrcïdï ike ti.
A herança eterna
O Reino dos Céus é inabalável e eterno. Deus nos chama a fazer firme a nossa vocação e eleição para entrar nesse Reino.
Cekkïtïn Polloŋ jï
"Ikee käbälgälen, ŋana ikee booje, Wääc yaana ñaalok polloŋ jï ye jone ñabaŋ kä iññä ikee Yätkïtïn.