Salvação
A salvação é a obra suprema de Deus. Pela graça, mediante a fé, somos salvos — não por obras, para que ninguém se glorie. É o presente mais precioso que a humanidade pode receber.
A salvação pela graça
A salvação é dom de Deus, não resultado de esforço humano. Somos justificados pela fé em Cristo Jesus e reconciliados com Deus pelo seu amor.
Kyoṅki yih us kā fazl hī hai ki āp ko īmān lāne par najāt milī hai. Yih āp kī taraf se nahīṅ hai balki Allāh kī baḳhshish hai. Aur yih najāt hameṅ apne kisī kām ke natīje meṅ nahīṅ milī, is lie koī apne āp par faḳhr nahīṅ kar saktā.
to us ne hameṅ bachāyā. Yih nahīṅ ki ham ne rāst kām karne ke bāis najāt hāsil kī balki us ke rahm hī ne hameṅ Rūhul-quds ke wasīle se bachāyā jis ne hameṅ dho kar nae sire se janm diyā aur naī zindagī atā kī.
Kyoṅki us ne hameṅ najāt de kar muqaddas zindagī guzārne ke lie bulāyā. Aur yih chīzeṅ hameṅ apnī mehnat se nahīṅ milīṅ balki Allāh ke irāde aur fazl se. Yih fazl zamānoṅ kī ibtidā se pahle hameṅ Masīh meṅ diyā gayā
Maiṅ to ḳhushḳhabrī ke sabab se sharmātā nahīṅ, kyoṅki yih Allāh kī qudrat hai jo har ek ko jo īmān lātā hai najāt detī hai, pahle Yahūdiyoṅ ko, phir Ġhairyahūdiyoṅ ko.
sab ne gunāh kiyā, sab Allāh ke us jalāl se mahrūm haiṅ jis kā wuh taqāzā kartā hai,
Mushkil se hī koī kisī rāstbāz kī ḳhātir apnī jān degā. Hāṅ, mumkin hai ki koī kisī nekokār ke lie apnī jān dene kī jurrat kare. Lekin Allāh ne ham se apnī muhabbat kā izhār yoṅ kiyā ki Masīh ne us waqt hamārī ḳhātir apnī jān dī jab ham gunāhgār hī the.
Kyoṅki gunāh kā ajr maut hai jabki Allāh hamāre Ḳhudāwand Masīh Īsā ke wasīle se hameṅ abadī zindagī kī muft nemat atā kartā hai.
O caminho da salvação
Quem confessa Jesus como Senhor e crê em sua ressurreição será salvo. A fé em Cristo é o único caminho para a salvação.
Yānī yih ki agar tū apne muṅh se iqrār kare ki Īsā Ḳhudāwand hai aur dil se īmān lāe ki Allāh ne use murdoṅ meṅ se zindā kar diyā to tujhe najāt milegī. Kyoṅki jab ham dil se īmān lāte haiṅ to Allāh hameṅ rāstbāz qarār detā hai, aur jab ham apne muṅh se iqrār karte haiṅ to hameṅ najāt miltī hai.
Kyoṅki jab ham dil se īmān lāte haiṅ to Allāh hameṅ rāstbāz qarār detā hai, aur jab ham apne muṅh se iqrār karte haiṅ to hameṅ najāt miltī hai.
Unhoṅ ne jawāb diyā, "Ḳhudāwand Īsā par īmān lāeṅ to āp aur āp ke gharāne ko najāt milegī."
Unhoṅ ne jawāb diyā, "Ḳhudāwand Īsā par īmān lāeṅ to āp aur āp ke gharāne ko najāt milegī."
Kisī dūsre ke wasīle se najāt hāsil nahīṅ hotī, kyoṅki āsmān ke tale ham insānoṅ ko koī aur nām nahīṅ baḳhshā gayā jis ke wasīle se ham najāt pā sakeṅ."
Us waqt jo bhī Rab kā nām legā
najāt pāegā.’
Īsā ne jawāb diyā, "Rāh aur haq aur zindagī maiṅ hūṅ. Koī mere wasīle ke baġhair Bāp ke pās nahīṅ ā saktā.
Kyoṅki Allāh ne duniyā se itnī muhabbat rakhī ki us ne apne iklaute Farzand ko baḳhsh diyā, tāki jo bhī us par īmān lāe halāk na ho balki abadī zindagī pāe.
To bhī kuchh use qabūl karke us ke nām par īmān lāe. Unheṅ us ne Allāh ke farzand banane kā haq baḳhsh diyā,
Nova vida em Cristo
Quem está em Cristo é nova criação. A salvação não é apenas perdão, mas transformação completa — de dentro para fora, para a glória de Deus.
Chunāṅche jo Masīh meṅ hai wuh nayā maḳhlūq hai. Purānī zindagī jātī rahī aur naī zindagī shurū ho gaī hai.
Īsā ne jawāb diyā, "Maiṅ tujhe sach batātā hūṅ, sirf wuh shaḳhs Allāh kī bādshāhī ko dekh saktā hai jo nae sire se paidā huā ho."
aur kahā, "Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ agar tum badal kar chhoṭe bachchoṅ kī mānind na bano to tum kabhī āsmān kī bādshāhī meṅ dāḳhil nahīṅ hoge.
Lekin agar ham apne gunāhoṅ kā iqrār kareṅ to wuh wafādār aur rāst sābit hogā. Wuh hamāre gunāhoṅ ko muāf karke hameṅ tamām nārāstī se pāk-sāf karegā.
Ḳhudāwand apnā wādā pūrā karne meṅ der nahīṅ kartā jis tarah kuchh log samajhte haiṅ balki wuh to āp kī ḳhātir sabar kar rahā hai. Kyoṅki wuh nahīṅ chāhtā ki koī halāk ho jāe balki yih ki sab taubā kī naubat tak pahuṅcheṅ.
Dekh, maiṅ darwāze par khaṛā khaṭkhaṭā rahā hūṅ. Agar koī merī āwāz sun kar darwāzā khole to maiṅ andar ā kar us ke sāth khānā khāūṅgā aur wuh mere sāth.
Segurança eterna
O crente tem a certeza da salvação. Ninguém pode arrebatar da mão de Deus aqueles que Ele chamou, justificou e glorificou.
Maiṅ unheṅ abadī zindagī detā hūṅ, is lie wuh kabhī halāk nahīṅ hoṅgī. Koī unheṅ mere hāth se chhīn na legā,
Chunāṅche jo Allāh ke Farzand par īmān lātā hai abadī zindagī us kī hai. Lekin jo Farzand ko radd kare wuh is zindagī ko nahīṅ dekhegā balki Allāh kā ġhazab us par ṭhahrā rahegā."
Usī ko āp pyār karte haiṅ agarche āp ne use dekhā nahīṅ, aur usī par āp īmān rakhte haiṅ go wuh āp ko is waqt nazar nahīṅ ātā. Hāṅ, āp dil meṅ nāqābil-e-bayān aur jalālī ḳhushī manāeṅge, jab āp wuh kuchh pāeṅge jo īmān kī manzil-e-maqsūd hai yānī apnī jānoṅ kī najāt.
Jo bhī īmān lā kar baptismā le use najāt milegī. Lekin jo īmān na lāe use mujrim qarār diyā jāegā.
A salvação presente e futura
A salvação é passada (justificação), presente (santificação) e futura (glorificação). Deus nos salva, nos guarda e nos conduz à vida eterna.
Kyoṅki Allāh kā najātbaḳhsh fazl tamām insānoṅ par zāhir huā hai. Aur yih fazl hameṅ tarbiyat de kar is qābil banā detā hai ki ham bedīnī aur duniyāwī ḳhāhishāt kā inkār karke is duniyā meṅ samajhdār, rāstbāz aur ḳhudātars zindagī guzār sakeṅ.
Na sirf yih balki sharīat taqāzā kartī hai ki taqrīban har chīz ko ḳhūn hī se pāk-sāf kiyā jāe balki Allāh ke huzūr ḳhūn pesh kie baġhair muāfī mil hī nahīṅ saktī.
Isī tarah Masīh ko bhī ek hī bār bahutoṅ ke gunāhoṅ ko uṭhā kar le jāne ke lie qurbān kiyā gayā. Dūsrī bār jab wuh zāhir hogā to gunāhoṅ ko dūr karne ke lie zāhir nahīṅ hogā balki unheṅ najāt dene ke lie jo shiddat se us kā intazār kar rahe haiṅ.
Ham abhī Allāh ke dushman hī the jab us ke Farzand kī maut ke wasīle se hamārī us ke sāth sulah ho gaī. To phir yih bāt kitnī yaqīnī hai ki ham us kī zindagī ke wasīle se najāt bhī pāeṅge.
Jis tarah sab is lie marte haiṅ ki wuh Ādam ke farzand haiṅ usī tarah sab zindā kie jāeṅge jo Masīh ke haiṅ.
Nada é impossível para Deus
Aos homens é impossível, mas para Deus tudo é possível. Ele deseja que todos sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade.
Īsā ne ġhaur se un kī taraf dekh kar jawāb diyā, "Yih insān ke lie to nāmumkin hai, lekin Allāh ke lie nahīṅ. Us ke lie sab kuchh mumkin hai."
Īsā ne jawāb diyā, "Jo insān ke lie nāmumkin hai wuh Allāh ke lie mumkin hai."
Kyoṅki Ibn-e-Ādam gumshudā ko ḍhūṅḍne aur najāt dene ke lie āyā hai."
Kyoṅki Ḳhudāwand ne hameṅ yihī hukm diyā jab us ne farmāyā, ‘Maiṅ ne tujhe dīgar aqwām kī raushnī banā dī hai tāki tū merī najāt ko duniyā kī intahā tak pahuṅchāe.’"
Tang darwāze se dāḳhil ho, kyoṅki halākat kī taraf le jāne wālā rāstā kushādā aur us kā darwāzā chauṛā hai. Bahut-se log us meṅ dāḳhil ho jāte haiṅ. Lekin zindagī kī taraf le jāne wālā rāstā tang hai aur us kā darwāzā chhoṭā. Kam hī log use pāte haiṅ.
Kyā āp nahīṅ jānte ki nāinsāf Allāh kī bādshāhī mīrās meṅ nahīṅ pāeṅge? Fareb na khāeṅ! Harāmkār, butparast, zinākār, hamjinsparast, launḍebāz, chor, lālchī, sharābī, badzabān, luṭere, yih sab Allāh kī bādshāhī mīrās meṅ nahīṅ pāeṅge.
Īsā ne kahā, "Jā, tere īmān ne tujhe bachā liyā hai."
Jyoṅ hī Īsā ne yih kahā andhe kī āṅkheṅ bahāl ho gaīṅ aur wuh Īsā ke pīchhe chalne lagā.
Dāūd kā zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie. Yadūtūn ke lie.
Merī jān ḳhāmoshī se Allāh hī ke intazār meṅ hai. Usī se mujhe madad miltī hai.
Ai Rab, tū ne mujhe apnī najāt kī ḍhāl baḳhsh dī hai. Tere dahne hāth ne mujhe qāym rakhā, terī narmī ne mujhe baṛā banā diyā hai.
Tū mere qadmoṅ ke lie rāstā banā detā hai, is lie mere ṭaḳhne nahīṅ ḍagmagāte.
Abhī tak koṅpleṅ anjīr ke daraḳht par nazar nahīṅ ātīṅ, angūr kī beleṅ bephal haiṅ. Abhī tak zaitūn ke daraḳht phal se mahrūm haiṅ aur khetoṅ meṅ fasleṅ nahīṅ ugtīṅ. Bāṛoṅ meṅ na bheṛ-bakriyāṅ, na maweshī haiṅ.
Tāham maiṅ Rab kī ḳhushī manāūṅgā, apne Najātdahindā Allāh ke bāis shādiyānā bajāūṅgā.
Tū merī nazar meṅ qīmtī aur azīz hai, tū mujhe pyārā hai, is lie maiṅ tere badle meṅ log aur terī jān ke ewaz qaumeṅ adā kartā hūṅ.