Tristeza
A tristeza faz parte da experiência humana, mas a Bíblia nos assegura que Deus está perto dos que sofrem. Ele enxuga as lágrimas e transforma a dor em esperança.
Deus consola os aflitos
O Senhor está perto dos quebrantados de coração. Mesmo no vale mais escuro, sua presença é refúgio e consolo para a alma que chora.
A̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱ tsu shon ta̱,
a̱vu A̱sulazuva a uwwa le,
u tsu wawa le ta̱ a̱tsuma̱ a addama le suru.
A̱sulazuva a̱ ta̱ zuzu,
na aza na a kuɗai okolo ele,
u tsu kamba ta̱ aza a na o uta̱yi okolo.
A̱sulazuva a tsu zuwa ta̱
nrumba̱ me ene.
A̱sulazuva a̱a̱ tsu 'ya̱sa̱n ta̱,
aza a na o ɓongiyi,
A̱sulazuva a ciga ta̱
a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱.
A̱sulazuva vu reve ta̱ ili i na n cigai,
waru vu ta uwwusa ma̱nga̱ ma̱ va̱ suru.
<<Ka̱mba̱, vu damma Hezekiya mogono ma ama a̱ va̱, <Apa ili i na A̱sulazuva, A̱sula̱ a dada va̱ wu Da̱wuda dammai, mu uwwa ta̱ ipati ya̱ wu waru me ene ta̱ aɓara a̱ wu, n ta ca wu lafiya. A̱tsuma̱ o urana wa ta’atsu vu ta gawan a̱ 'ya̱wa̱ a̱tsuma̱ A̱a̱’isa̱mapaɗa a̱ A̱sulazuva vu yuwan a̱ga̱nda̱.
A alegria virá
A dor tem prazo de validade. A manhã de alegria sempre vem depois da noite de choro. Deus promete transformar o luto em dança.
Adama a na upan wa̱ yi
za mantsa wa’a ɗa,
amma isa’ani ya̱ yi
i ri nu ukosu shi.
Tsu ta gura shon ayin ma̱ɓula̱,
amma a̱vu tsu yuwan ma̱za̱nga̱ nu usana.
Entregando a dor a Deus
Podemos lançar sobre o Senhor toda nossa ansiedade e tristeza, porque Ele cuida de nós com ternura e não nos abandona.
A̱sulazuva na aciya̱yi u ta uwa elime a̱ wu, waru u ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱vu. Waa lyawa wu shi, waru waa vari wu shi. She vu uwwa wovon wan, waru she okolo a kuɗa wu wan.>>
O choro e o arrependimento
Há tristezas que produzem arrependimento e conduzem à vida. O choro diante de Deus é acolhido e transformado em bênção.
Apa ili i na A̱sulazuva a dammai,
<<Ko gogo,
i ta gura ka̱mba̱ uba̱ta̱ u va̱ no okolo a̱ ta̱,
na akuli na̱ mesun, na̱ a̱tsumola̱ngu.>>
A̱ɗuma̱ a̱ inabi e 'yewe ta̱ cece!
Ɗanga vu biri a kpanla ta̱ suru,
ne ɗa fo ɗanga na a̱ tsu ɗe ruma fo e 'yewei,
oɓolo na̱ da̱bina̱, oɓolo na̱ ɗanga muwun m peme,
ɗanga va atsusa na tsu matsan suru 'yewe ta̱,
na amayun ma̱za̱nga̱ mo koto ta̱ cece
diga e ekere a vaɗilima̱.
Ana Ayuba uwwai ili i ndolo suru, reve u 'yon a̱vu wu kara a̱tugu a̱ yi adama a̱ a̱tsumola̱ngu, reve u puna a̱nji a̱yi. Reve u riya̱ nu urewesu wa̱ yi a̱ tyo we e iɗa, adansa,
<<Ataɓu a ɗa a matsan numu,
waru ataɓu a ɗa ma̱a̱ ka̱mba̱.
A̱sulazuva a ɗa a cayi
waru a̱ yi ɗa u tarai.
Lyawa Aala a̱ A̱sulazuva a̱a̱ tsura̱ ica!>>
Adama a na a̱bunda̱ o ugbozu u tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱la̱ngu,
a̱bunda̱ o urevu waru u tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱lima̱.
Vu tawa cu’un vu udamu suru o okolo a̱ wu,
nu usa̱n diga a̱ lipu va̱ wu.
Adama a na tsulobo na̱ tsulolobo
ili ye pere i ɗa suru.