1 My God, my God, why hast thou forsaken me?
Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not;
And in the night season, and am not silent.
3 But thou art holy,
O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 Our fathers trusted in thee:
They trusted, and thou didst deliver them.
5 They cried unto thee, and were delivered:
They trusted in thee, and were not put to shame.
6 But I am a worm, and no man;
A reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn:
They shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 Commit thyself unto Jehovah;
let him deliver him:
Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
9 But thou art he that took me out of the womb;
Thou didst make me trust when I was upon my mother’s breasts.
10 I was cast upon thee from the womb;
Thou art my God since my mother bare me.
11 Be not far from me; for trouble is near;
For there is none to help.
12 Many bulls have compassed me;
Strong bulls of Bashan have beset me round.
13 They gape upon me with their mouth,
As a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water,
And all my bones are out of joint:
My heart is like wax;
It is melted within me.
15 My strength is dried up like a potsherd;
And my tongue cleaveth to my jaws;
And thou hast brought me into the dust of death.
16 For dogs have compassed me:
A company of evil-doers have inclosed me;
They pierced my hands and my feet.
17 I may count all my bones.
They look and stare upon me;
18 They part my garments among them,
And upon my vesture do they cast lots.
19 But be not thou far off, O Jehovah:
O thou my succor, haste thee to help me.
20 Deliver my soul from the sword,
My darling from the power of the dog.
21 Save me from the lion’s mouth;
Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
22 I will declare thy name unto my brethren:
In the midst of the assembly will I praise thee.
23 Ye that fear Jehovah, praise him;
All ye the seed of Jacob, glorify him;
And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
Neither hath he hid his face from him;
But when he cried unto him, he heard.
25 Of thee cometh my praise in the great assembly:
I will pay my vows before them that fear him.
26 The meek shall eat and be satisfied;
They shall praise Jehovah that seek after him:
Let your heart live for ever.
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah;
And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 For the kingdom is Jehovah’s;
And he is the ruler over the nations.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship:
All they that go down to the dust shall bow before him,
Even he that cannot keep his soul alive.
30 A seed shall serve him;
It shall be told of the Lord unto the next generation.
31 They shall come and shall declare his righteousness
Unto a people that shall be born, that he hath done it.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.