1 How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?2 Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things?3 Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?4 If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?5 I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?6 But a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges.7 More than this, it is not to your credit to have causes at law with one another at all. Why not put up with wrong? why not undergo loss?8 So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property.9 Have you not knowledge that evil-doers will have no part in the kingdom of God? Have no false ideas about this: no one who goes after the desires of the flesh, or gives worship to images, or is untrue when married, or is less than a man, or makes a wrong use of men,10 Or is a thief, or the worse for drink, or makes use of strong language, or takes by force what is not his, will have any part in the kingdom of God.11 And such were some of you; but you have been washed, you have been made holy, you have been given righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.12 I am free to do all things; but not all things are wise. I am free to do all things; but I will not let myself come under the power of any.13 Food is for the stomach and the stomach for food, and God will put an end to them together. But the body is not for the desires of the flesh, but for the Lord; and the Lord for the body:14 And God who made the Lord Jesus come back from the dead will do the same for us by his power.15 Do you not see that your bodies are part of the body of Christ? how then may I take what is a part of the body of Christ and make it a part of the body of a loose woman? such a thing may not be.16 Or do you not see that he who is joined to a loose woman is one body with her? for God has said, The two of them will become one flesh.17 But he who is united to the Lord is one spirit.18 Keep away from the desires of the flesh. Every sin which a man does is outside of the body; but he who goes after the desires of the flesh does evil to his body.19 Or are you not conscious that your body is a house for the Holy Spirit which is in you, and which has been given to you by God? and you are not the owners of yourselves;20 For a payment has been made for you: let God be honoured in your body.
1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos ? 2 an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt ? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis ? 3 Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis scularia ? 4 Scularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum. 5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum ? 6 Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles ? 7 Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis ? quare non magis fraudem patimini ? 8 Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus.9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt ? Nolite errare : neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri, 10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt. 11 Et hc quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri. 12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate. 13 Esca ventri, et venter escis : Deus autem et hunc et has destruet : corpus autem non fornicationi, sed Domino : et Dominus corpori. 14 Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam. 15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi ? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis ? Absit. 16 An nescitis quoniam qui adhret meretrici, unum corpus efficitur ? Erunt enim (inquit) duo in carne una. 17 Qui autem adhret Domino, unus spiritus est. 18 Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat. 19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ? 20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.