1 I det år da Tartan kom til Asdod, da assyrerkongen Sargon sendte ham dit, og han stred imot Asdod og inntok byen(-) 2 på den tid talte Herren ved Esaias, Amos’sønn, og sa: Du skal løse hårkjortelen av dine lender og dra skoen av din fot! Og han gjorde så og gikk naken og barfotet. 3 Da sa Herren: Likesom min tjener Esaias har gått naken og barfotet og nu i tre år har vært et tegn og varsel om Egypten og Etiopia, 4 således skal kongen i Assyria føre bort fangene fra Egypten og de landflyktige fra Etiopia, de unge og de gamle, nakne og barfotede og med bar bak, til vanære for Egypten. 5 Da skal de forferdes og ha skam av Etiopia, som de satte sitt håp til, og av Egypten, som de var stolte av. 6 På den tid skal de som bor her i kystlandet, {Israels land} si: Se, således er det gått dem vi satte vårt håp til, dem som vi tydde til efter hjelp, for å fries fra kongen i Assyria. Hvorledes skal da vi komme unda?
1 EN el año que vino 20.1 2 R. 18.17.Thartán á 20.1 1 S. 5.1.Asdod, cuando le envió Sargón rey de Asiria, y peleó contra Asdod y la tomó;
2 En aquel tiempo habló Jehová por 20.2 cp. 1.1.Isaías hijo de Amoz, diciendo: Ve, y quita 20.2 Zac. 13.4.el saco de tus lomos, y descalza los zapatos de tus pies. E hízolo así, 20.2 1 S. 19.24.andando desnudo y descalzo.
3 Y dijo Jehová: De la manera que anduvo mi siervo Isaías desnudo y descalzo tres años, 20.3 cp. 8.18.señal y pronóstico sobre Egipto y sobre 20.3 Sof. 3.10.Etiopía;
4 Así llevará 20.4 cp. 19.4.el rey de Asiria la cautividad de Egipto y 20.4 cp. 18.1.la transmigración de Etiopía, de mozos y de viejos, desnuda y descalza, y 20.4 2 S. 10.4.descubiertas las nalgas para vergüenza de Egipto.
5 Y se turbarán 20.5 cp. 30.3,5,7 y 36.6.y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria.
6 Y dirá en aquel día el morador de esta 20.6 Jer. 47.4.isla: Mirad qué tal fué nuestra esperanza, donde nos acogimos por socorro para ser libres de la presencia del rey de Asiria: ¿y cómo escaparemos?