1 "你当为以色列的众领袖作一首哀歌,2 说:
‘你的母亲是甚么?
是狮子群中的母狮,
牠卧在少壮狮子群中,
养育牠的小狮子。
3 牠养大其中一只小狮子,
这幼狮成了一只少壮的狮子,
学会了撕碎猎物,
把人吃掉。
4 列国听见了,
就把牠困在他们的坑中;
他们用钩子
把牠带到埃及地去。
5 母狮见自己所等候的落空了,
所希望的幻灭了,
就从牠的小狮子中另取出一只,
使牠成为少壮的狮子。
6 牠在狮子群中行走;
牠已成了一只少壮的狮子,
牠学会了撕碎猎物,
把人吃掉。
7 牠拆毁了他们的城堡,
使他们的城市荒凉;
因牠吼叫的声音,
地和其中所充满的都惊恐。
8 于是四围的列国
从各地来攻击牠,
把他们的网撒在牠身上,
把牠困在他们的坑中。
9 他们把牠放进笼里,
用钩子带到巴比伦王那里,
囚在狱中,
使牠的声音在以色列众山上不再听见。
10 "‘你的母亲像葡萄园里按照《马索拉文本》,"葡萄园里"作"在你血中";现参照其他抄本和《七十士译本》翻译的一棵葡萄树,
栽种在水边;
因为水源充足,
结果累累、枝叶茂盛。
11 它有粗壮的树枝可作掌权者的杖;
它树身高大,超乎其他茂密枝叶之上;
因为它树身高大,枝子众多,远远就可以看见。
12 但这葡萄树因 神的烈怒被拔起,
摔在地上;
东风使它的果子枯干散掉,
粗壮的树枝枯槁,
被火吞灭。
13 现在它被栽种在旷野,
在干旱无水之地。
14 有火从树枝中的一根发出,
吞灭树的果子,
以致树上再没有粗壮的树枝,
可以作掌权者的杖。’
这是一首哀歌,是一首流行的哀歌。"
1 E tu levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel, 2 E dize: Quem foi tua mãe? Uma leoa entre os leões a qual, deitada no meio dos leõezinhos, criou os seus filhotes.
3 E educou um dos seus filhotes,
o qual veio a ser leãozinho
e aprendeu a apanhar a presa,
e devorou homens, 4 E,
ouvindo falar dele as nações,
foi apanhado na cova delas,
e o trouxeram com cadeias à terra do Egito.
5 Vendo, pois, ela que havia esperado muito,
e que a sua expectação era perdida,
tomou outro dos seus filhotes,
e fez dele um leãozinho.
6 Este, pois,
andando continuamente no meio dos leões,
veio a ser leãozinho,
e aprendeu a apanhar a presa,
e devorou homens.
7 E conheceu os seus palácios,
e destruiu as suas cidades;
e assolou-se a terra,
e a sua plenitude, ao som do seu rugido.
8 Então se ajuntaram contra
ele os povos das províncias ao redor,
e estenderam sobre ele a rede,
e foi apanhado na cova deles.
9 E com cadeias colocaram-no em uma jaula,
e o levaram ao rei de Babilônia;
fizeram-no entrar nos lugares fortes,
para que não se ouvisse
mais a sua voz nos montes de Israel.
10 Tua mãe era como uma videira no teu sangue,
plantada junto às águas;
ela frutificou, e encheu-se de ramos,
por causa das muitas águas.
11 E tinha varas fortes para cetros de dominadores,
e elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos,
e foi vista na sua altura
com a multidão dos seus ramos.
12 Mas foi arrancada com furor,
foi lançada por terra,
e o vento oriental secou o seu fruto;
quebraram-se e secaram-se as suas fortes varas,
o fogo as consumiu,
13 E agora está plantada no deserto,
numa terra seca e sedenta.
14 E de uma vara dos seus
ramos saiu fogo que
consumiu o seu fruto de
maneira que nela não há mais vara forte,
cetro para dominar.
Esta é a lamentação, e servirá de lamentação.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!