1 提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的按照《马索拉文本》,"从基列的提斯比来的"作"基列的寄居者";现参照《七十士译本》翻译,对亚哈说:"我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。"2 耶和华的话临到以利亚说:3 "你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。4 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。"5 于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。6 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。7 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
8 耶和华的话又临到以利亚说:9 "你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。"10 于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:"请你用器皿取点水来给我!"11 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:"请你也给我拿点饼来!"12 她说:"我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。"13 以利亚对她说:"不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。14 因为耶和华以色列的 神这样说:‘缸里的面粉必不会用完,瓶里的油决不会短缺,直等到耶和华降雨在地面上的日子。’"15 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。16 缸里的面粉果然没有用完,瓶里的油也没有短缺,正像耶和华借着以利亚所说的话一样。
17 这些事以后,那妇人,就是那个家庭的女主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。18 于是妇人对以利亚说:"神人哪,我跟你有甚么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。"19 以利亚对她说:"把你的儿子交给我吧!"以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。20 以利亚呼求耶和华说:"耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?"21 然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:"耶和华我的 神,求你恢复这孩子的生命吧。"22 耶和华垂听了以利亚的话,孩子的生命果然恢复,活过来了。23 以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:"看,你的儿子活了!"24 妇人对以利亚说:"现在我知道你是神人,耶和华借着你的口所说的话是真实的。"
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: "Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser".
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 "Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 Beberás da torrente; dei ordens aos corvos que te alimentem".
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde e ele bebia a água da torrente.
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 "Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali. Eu ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente".
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: "Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba".
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: "Traze-me também um pedaço de pão".
12 "Pela vida de Deus – respondeu a mulher –, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos e depois morrermos."
13 Elias replicou: "Não temas! Volta e faze como disseste. Mas prepara-me antes com isso um pãozinho e traze-o para mim; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra".
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo, ela e seu filho, além de Elias, tiveram o que comer.
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu e seu mal foi tão grave que morreu.
18 A mulher disse a Elias: "Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?".
19 "Dá-me o teu filho". – respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: "Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?".
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: "Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele".
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou e ele reviveu.
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: "Vê: teu filho vive".
24 A mulher exclamou: "Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios".