1 末底改知道了发生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰尘,出到城中,大声痛哭地呼叫。2 他到了御门前,就停住,因为身穿麻衣的,不可以进御门。3 王的谕旨和命令传到的各省各地,犹大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上麻衣,躺在灰尘中。
4 以斯帖的婢女和太监把这事告诉以斯帖,王后就非常惊慌,就派人送衣服给末底改穿著,要他脱下麻衣,他却不接受。5 以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来,吩咐他到末底改那里去,探听这是甚么一回事,又是为了甚么缘故。6 于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。7 末底改把他遭遇的一切事,以及哈曼为灭尽犹大人答应捐银给王库的数目,都告诉了他。8 末底改又把在书珊城颁布要毁灭犹大人的谕旨抄本,交给了哈他革,要他给以斯帖看,并且要给她说明,吩咐她进宫见王,向王求情,为自己的族人在王面前恳求。
9 哈他革回来,把末底改的话都告诉了以斯帖。10 以斯帖把以下的话告诉哈他革,又吩咐他回复末底改说:11 "王所有的臣仆和各省的人民,都知道有一条法令:无论男女,没有奉召就擅入内院去见王的,除非王向他伸出金杖,赐他免死,一律要处以死刑。现在我没有奉召进去见王已经三十天了。"12 哈他革把以斯帖的话都告诉末底改。
13 末底改叫人回复以斯帖说:"你不要心里想,你在王宫里比所有的犹大人都安全。14 这时你若是缄默不言,犹大人必会从别的地方得着解救,那时你和你的父家就必灭亡。谁知你得了王后的位分,不是为了挽救现今的危机吗?"15 以斯帖吩咐人回复末底改说:16 "你要去,把书珊城所有的犹大人都召集起来,为我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要这样禁食。然后我就违例进去见王;我若是死,就死吧。"17 于是末底改离开了,照着以斯帖吩咐的一切去行。
1 Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado rasgou suas vestes, cobriu-se de saco e de cinza. Em seguida, percorreu a cidade, dando gritos de dor.
2 Veio desse modo até diante da porta do rei, pela qual ninguém tinha o direito de passar com vestes de luto.
3 Em cada província, em toda a parte onde chegavam a ordem do rei e seu edito, havia grande desolação entre os judeus. Jejuaram, choraram e fizeram lamentações; e muitos se deitavam sobre o saco e a cinza.
4 As servas de Ester e seus eunucos vieram contar-lhe o que se passava, e isso lhe causou grande temor. Mandou roupas para revestir Mardoqueu, fazendo-lhe despir o saco de que estava coberto, mas ele não as aceitou.
5 Então, Ester, chamando Atac, um dos eunucos que o rei tinha colocado a seu serviço, encarregou-o de perguntar a Mardoqueu o que significavam aqueles sinais de dor.
6 Atac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
7 Soube dele tudo o que tinha acontecido e a quantia de dinheiro que Amã tinha prometido depositar no tesouro real, em troca da destruição dos judeus.
8 Mardoqueu lhe entregou também uma cópia do edito, publicado em Susa, para exterminá-los. Devia mostrá-la a Ester, para que ficasse informada de tudo e movê-la a ir ter com o rei para implorar sua graça e interceder junto dele em favor do povo.
9 Atac veio relatar a Ester as palavras de Mardoqueu,
10 mas a rainha mandou Atac responder-lhe:
11 "Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada à presença do rei".
12 As palavras de Ester foram referidas a Mardoqueu, que lhe mandou responder:
13 "Não imagines que serás a única entre todos os judeus a escapar, por estares no palácio.
14 Se te calares agora, o socorro e a libertação virão aos judeus de outra parte; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se não foi para essas circunstâncias que chegaste à realeza?".
15 Ester mandou responder a Mardoqueu:
16 "Vai reunir todos os judeus de Susa. Jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu e minhas servas também jejuaremos. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se for preciso morrer, morrerei".
17 Mardoqueu se retirou e fez o que Ester pediu.