1 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。2 那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。3 直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。4 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。5 那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。
6 她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:"这是希伯来人的一个孩子。"7 孩子的姊姊对法老的女儿说:"我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?"8 法老的女儿回答:"你去吧。"童女就去把孩子的母亲请了来。9 法老的女儿对她说:"你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。"妇人就抱了孩子去乳养他。10 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:"因为我把他从水里拉出来。"
11 过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。12 摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。13 第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:"你为甚么打你同族的人呢?"14 那人回答:"谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好象杀那个埃及人一样吗?"摩西就惧怕起来,心里想:"这事必定给人知道了!"
15 法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。16 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。17 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。18 她们回到父亲流珥那里,父亲问:"今天你们为甚么赶着回来呢?"19 她们说:"有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。"20 父亲对众女儿说:"他在哪里?你们为甚么撇下那人呢?去请他来吃饭。"21 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:"我在异地作了客旅。"
23 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。24 神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。25 神看顾以色列人,也关注他们。
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 que concebeu, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e piche, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 A irmã do menino ficou parada a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus" – disse ela.
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?".
8 "Sim" – disse a filha do faraó –. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 "Toma este menino – disse-lhe a filha do faraó – amamenta-o; te darei o teu salário." A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque – disse ela – eu o salvei das águas".
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?".
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, porventura, matar-me como mataste o egípcio?". Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida".
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?".
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 "Onde está ele? – perguntou às suas filhas –. Por que o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa."
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque – disse ele – sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.