1 后来,摩西和亚伦去对法老说:"耶和华以色列的 神这样说:让我的人民离开这里,叫他们可以在旷野向我守节。"2 法老回答:"耶和华是谁,我要听他的话,让以色列人离开呢?我不认识耶和华,也不让以色列人离开。"3 他们说:"希伯来人的 神遇见了我们;求你让我们走三天的路程到旷野去,献祭给耶和华我们的 神,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。"4 埃及王对他们说:"摩西、亚伦哪,你们为甚么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。"5 法老又说:"你看,现在这地的民很多,你们竟叫他们歇下担子?"6 就在那天,法老吩咐众民的督工和首领说:7 "你们不要像往日一样再把草给人民做砖,叫他们自己去捡草。8 他们往日做砖的数量,你们还是向他们要,一点也不可减少,因为他们是懒惰的,所以他们才呼喊说:‘让我们去献祭给我们的 神。’9 你们要把更重的工作加在这些人的身上,好使他们专心作工,不听谎言。"
10 众民的督工和首领出来,告诉人民说:"法老这样说:‘我不再给你们草。11 你们自己能在哪里找到草,就到哪里去捡吧,但你们的工作一点也不可减少。’"12 于是,人民就分散到埃及全地,去拾禾秸作草。13 督工们催着说:"你们的工作,每天的本分,要在当天完成,像以前有草的时候一样。"14 法老的督工责打他们派定的以色列人的首领,说:"你们昨天今天为甚么没有做完指定要你们做的砖,像往日一样呢?"
15 以色列人的首领就来,向法老呼求说:"你为甚么这样待你的仆人呢?16 没有草给你的仆人,但他们对我们说:‘你们做砖吧!’看哪,你的仆人受了责打,其实这是你自己人民的错。"17 法老说:"你们确实是懒惰的,所以你们才说:‘让我们去献祭给耶和华。’18 现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交上。"19 以色列人的首领因有命令说:"你们每天本分要做的砖数不可减少",就知道自己有祸了。
20 他们从法老那里出来的时候,遇见摩西和亚伦,正在站着等候他们,21 就对他们说:"愿耶和华鉴察你们,审判你们,因为你们使我们的香气在法老眼前和他的臣仆眼前都发臭了,把刀放在他们的手里来杀我们。"
22 摩西回到耶和华那里,说:"主啊!你为甚么苦待这人民呢?为甚么差派我呢?23 自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。"
1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto".
2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel".
3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada".
4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações".
5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!".
6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem:
7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la.
8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus.
9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos; ocupem-se eles de suas tarefas e não deem ouvidos às mentiras que se lhes contam!".
10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes:
11 "O faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho".
12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolho e transformá-lo em palha.
13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha".
14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?".
15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que – perguntaram eles – procedes desse modo com os teus servos?
16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar (como se) teu povo estivesse em falta".
17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor.
18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos".
19 Os vigias israelitas, aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço.
20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam.
21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar".
22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor – disse-lhe ele – por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes?
23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma".