1 我有祸了!
因为我好象夏天采摘的果子,又像摘剩的葡萄,
没有一挂可吃的,
也没有我心所想望早熟的无花果。
2 虔敬的人从地上灭绝了,
人间也没有正直的人,
人人都埋伏着要流人的血,
各人都用网罗猎取自己的兄弟。
3 他们双手善于作恶,
官长和审判官都要求报酬;
达官贵人说出心里的欲望;
他们歪曲了一切。
4 他们中最好的,也不过像荆棘,
最正直的,也不过是有刺的篱笆。
你的守望者所预言的日子,
和你被鉴察的时候,已经来到;
现在他们必要慌乱不安。
5 不可信靠邻舍,
也不可信任朋友,
要守住你的嘴唇,
不可向躺在你怀中的妻子透露。
6 儿子藐视父亲,
女儿抗拒母亲,
媳妇与婆婆作对;
人的仇敌就是自己的家人。
7 至于我,我却要仰望耶和华,
我要等候那拯救我的 神;
我的 神必应允我。
8 我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴;
我虽然跌倒了,却必起来;
我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。
9 我要担当耶和华的忿怒,
因为我得罪了他,
直到他审断我的案件,为我主持公道;
他必把我领出来,到光明中去,
我就得见他的公义。
10 我的仇敌看见了,
就必蒙羞,就是那曾经对我说:
"耶和华你的 神在哪里"的人,
我必亲眼看见他遭报;
那时,他必被人践踏,
好象街上的泥土。
11 必有一天,你要重建你的城墙;
到那日,你的地界必扩展到远方。
12 那日,必有人来归你,
从亚述到埃及,
从埃及到大河,
从这海到那海,从这山到那山,必有人来归你。
13 然而,大地因其中居民的缘故,
又因他们行为的恶果,必一片荒凉。
14 求你用你的杖牧放你的子民,
就是你产业的羊群,
他们安然独居在树林里,
在佳美的田园中;
愿他们在巴珊和基列得着牧养,
像古时一样。
15 就像你从埃及地出来的时候一样,
把奇事显给我们看按照《马索拉文本》,"把奇事显给我们看"作"我必把奇事显给他看"。
16 愿万国看见,
就为自己的一切势力而惭愧;
愿他们用手掩口,
耳朵变聋。
17 愿他们舔土像蛇,
又像在地上腹行的动物。
愿他们战战兢兢地从他们的要塞出来,
带着惊慌的心来到耶和华我们的 神那里,
因你的缘故而惧怕。
18 有何神像你,赦免罪孽,
不追究产业之余民的过犯呢?
他不永远怀怒,
因为他喜爱怜悯。
19 他必再怜爱我们,
把我们的罪孽都践踏在脚下,
又把我们按照《马索拉文本》,"我们"作"他们";现参照其他抄本,《七十士译本》和其他古译本翻译的一切罪恶都投在深海里。
20 你必向雅各显诚实,
向亚伯拉罕施慈爱,
就是古时,
你起誓应许我们列祖的。
1 Ai de mim! Porque sou como quem restolha frutos no verão, como quem respiga depois da vindima: não há sequer um cacho para comer, nenhum desses figos temporões de que tanto gostaria!
2 Desapareceram os homens piedosos da terra, não há quem seja íntegro entre os homens. Todos andam à espreita para derramar sangue, cada um arma laços ao seu irmão.
3 Suas mãos estão prontas para o mal: o príncipe exige um presente, o juiz cobra as suas sentenças, o grande manifesta abertamente suas cobiças, todos tramam suas intrigas.
4 O melhor dentre eles é como um silvedo, o mais íntegro, como uma sebe de espinhos. No dia anunciado por teus vigias, vem o castigo: eles serão completamente destruídos.
5 Não confies em colega, não contes com amigos, nem mesmo com quem dorme contigo. Guarda-te de abrir a boca!
6 Porque o filho trata seu pai de louco, a filha levanta-se contra sua mãe, a nora contra sua sogra; e os inimigos são os da própria casa.
7 Eu, porém, volto meus olhos para o Senhor, ponho minha esperança no Deus de minha salvação; meu Deus me ouvirá.
8 Não te alegres a meu respeito, inimiga minha; se estou caída, eu me levantarei; se estou sentada nas trevas, o Senhor será minha luz.
9 Suportarei a cólera do Senhor, porque tenho pecado contra ele, até que ele tome em suas mãos a minha causa e deponha em meu favor; até que me conduza para a luz e que eu contemple a sua justiça.
10 Minha inimiga verá isso e ficará coberta de vergonha, ela que me dizia: "Onde está o Senhor, teu Deus?". Meus olhos a contemplarão, quando for pisada aos pés como a lama das ruas.
11 Aproxima-se o dia em que se reconstruirão os teus muros, aquele dia em que se ampliarão tuas fronteiras.
12 Nesse dia virão a ti da Assíria e das cidades do Egito, desde o Egito até o rio, de um mar a outro, de uma montanha a outra.
13 A terra se tornará um deserto, por causa de seus habitantes: tal será o fruto de suas obras.
14 Conduzi com o cajado o vosso povo, o rebanho de vossa herança que se encontra espalhado pelas brenhas, para o meio de vergéis; que ele paste como outrora em Basã e em Galaad.
15 Como nos dias em que saístes do Egito, fazei-nos ver prodígios.
16 As nações os verão e sentirão vergonha de sua própria bravura; porão a mão na boca e seus ouvidos ficarão surdos;
17 lamberão o pó como as serpentes, como os répteis da terra. Tremendo, sairão de seus retiros, e virão amedrontadas para o Senhor, nosso Deus; e elas vos temerão.
18 Qual é o Deus que, como vós, apaga a iniquidade e perdoa o pecado do resto de seu povo, que não se ira para sempre porque prefere a misericórdia?
19 Uma vez mais, tende piedade de nós! Esquecei as nossas faltas e jogai nossos pecados nas profundezas do mar!
20 Mostrai a vossa fidelidade para com Jacó, e vossa piedade para com Abraão, como jurastes a nossos pais desde os tempos antigos!