1 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说:2 "起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。"3 可是约拿却起来,要逃往他施去,躲避耶和华;他下到约帕,找到了一只要开往他施去的船;他给了钱,就上船"上船"原文作"下船",要和他们同往他施去,离开耶和华。
4 但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。5 水手都很惧怕,各人向自己的神大声呼求;他们为了减轻船的重量,就把船上的东西拋在海里,可是约拿却下了船舱,躺着熟睡了。6 船长走到他面前,对他说:"你怎么啦!睡得那么熟?快起来,求告你的 神吧!或者 神会记念我们,使我们不至于丧命!"
7 水手就彼此说:"来吧!让我们抽签,好知道这场灾祸临到我们,是因谁的缘故。"于是他们抽签,结果抽中了约拿。8 他们就对约拿说:"请告诉我们,这场灾祸临到我们,是因谁的缘故?你是作甚么的?你从哪里来?你是哪一国的人?哪一族的人?"9 他回答说:"我是希伯来人,我敬畏耶和华天上的 神,就是那创造海洋和陆地的。"
10 众人就大大惧怕,对他说:"你为甚么这样作呢?"你为甚么这样作呢?"或译:"你作的是甚么呢?""那些人知道他躲避耶和华,原来约拿告诉了他们。11 因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:"我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?"12 他回答说:"你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。"13 那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。14 他们就呼求耶和华,说:"耶和华啊!我们恳求你,不要因这人叫我们丧命;不要把无辜人的血归在我们身上,因为你耶和华是照自己所喜悦的行事。"
15 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。16 那些人就大大敬畏耶和华,向他献祭和许愿。
17 耶和华却安排了一条大鱼,把约拿吞下。约拿就在鱼腹中三日三夜。本节在《马索拉文本》为2:1
0
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amati, nestes termos:
2 "Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniquidade chegou até a minha presença".
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Veio o capitão e o despertou: "Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte".
7 Em seguida, disseram os marinheiros entre si: "Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal". Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 E perguntaram-lhe: "Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?". –
9 "Sou hebreu", respondeu ele –. "Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes."
10 Ficaram, então, aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: "Por que fizeste isto?". Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 E disseram-lhe: "Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós?". Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Então invocaram o Senhor: "Senhor" – disseram eles –, "não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado".
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.