1 耶稣召齐十二门徒,给他们能力、权柄,制伏一切鬼魔,医治各样的疾病,2 差遣他们去宣讲 神的国和医治病人,3 对他们说:"不要带着甚么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。4 无论进哪一家,就住在那里,直到离开。5 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。"6 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
7 分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:"约翰从死人中复活了。"8 又有人说:"以利亚显现了。"还有人说:"古时的一位先知复活了。"9 希律说:"约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?"就设法要见他。
10 使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。11 群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。12 天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:"请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。"13 他说:"你们给他们吃吧!"他们说:"我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。"14 原来男人就约有五千。他对门徒说:"叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。"15 门徒就照他的话,叫众人坐下。16 耶稣拿起这五个饼,两条鱼,望着天,祝谢了,擘开递给门徒,摆在众人面前。17 他们都吃饱了,把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
18 有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:"人说我是谁?"19 他们回答:"有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一位先知复活了。"20 他又问他们:"你们说我是谁?"彼得回答:"是 神的基督!"
21 耶稣警告他们,嘱咐他们,不要把这事告诉人。22 又说:"人子必须受许多苦,被长老、祭司长,和经学家弃绝、杀害,第三日复活。"
23 耶稣又对众人说:"如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。24 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。25 人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有甚么好处呢?26 凡是把我和我的道当作可耻的,人子在自己与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。27 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前必定要看见 神的国。"
28 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各,上山去祷告。29 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。30 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。31 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。32 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,并与他站在一起的那两个人。33 二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:"主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。"他根本不知道自己在说甚么。34 他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。35 有声音从云彩里出来,说:"这是我的儿子,我所拣选的"这是我的儿子,我所拣选的"有些抄本作"这是我的爱子",你们要听从他!"36 声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。
37 第二天,他们下了山,有一大群人迎面而来。38 在人群中有一个人喊叫说:"老师,求你怜悯我的儿子,因为他是我的独生子。39 你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。40 我求过你的门徒,把他赶出去,他们却办不到。"41 耶稣说:"唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!"42 那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。43 众人都惊奇 神的大能。
众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:44 "你们要把这些话存在心里:人子将要被交在人的手里。"45 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
46 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。47 耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边,48 对他们说:"凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。"49 约翰说:"主,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不和我们一起跟从你。"50 耶稣说:"不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。"
51 耶稣被接上升的日子快到了,他就决意向耶路撒冷去,52 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。53 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。54 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:"主啊,你要我们吩咐火从天降下来,烧灭他们吗?"55 耶稣就转过身来,责备他们,56 然后他们就往别的村庄去了。
57 他们走路的时候,有一个人对他说:"你无论往哪里去,我都要跟从你!"58 耶稣说:"狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有栖身的地方。"59 他对另一个人说:"你跟从我吧!"那人说:"主啊,请准我先回去安葬我的父亲吧。"60 耶稣说:"让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬 神的国。"61 又有一个人说:"主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。"62 耶稣说:"手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。"
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Disse-lhes: "Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés".
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte. (= Mt 14,1s = Mc 6,14ss)
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: "É João que ressurgiu dos mortos"; outros: "É Elias que apareceu";
8 e ainda outros: "É um dos antigos profetas que ressuscitou".
9 Mas Herodes dizia: "Eu degolei a João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas?". E procurava ocasião de vê-lo. (= Mt 14,13-21 = Mc 6,30-44 = Jo 6,1-15)
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: "Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto".
13 Jesus replicou-lhes: "Dai-lhes vós mesmos de comer". Retrucaram eles: "Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo".
14 (Pois eram quase cinco mil homens.) Jesus disse aos discípulos: "Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinquenta".
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Então, Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços. (=Mt 16,13-23 = Mc 8,27-33)
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: "Quem dizem que eu sou?".
19 Responderam-lhe: "Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas".
20 Perguntou-lhes, então: "E vós, quem dizeis que eu sou?" Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém. (= Mt 16,24-28 = Mc 8,34–9,1 = Jo 12,25)
22 Ele acrescentou: "É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia".
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: "Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, irá perdê-la; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, irá salvá-la.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus". (= Mt 17,1-19 = Mc 9,2-10)
28 Passados uns oito dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: "Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!...". Ele não sabia o que dizia.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Então, da nuvem saiu uma voz: "Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!".
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto. (Mt 17,14-20 = Mc 9,14-29)
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: "Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer".
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho".
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. (= Mt 17,21s = Mc 9,30ss) Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 "Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!".
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a esse respeito. (= Mt 18,1-6 = Mc 9,33-39)
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 "Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande".
49 João tomou a palavra e disse: "Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos".
50 Mas Jesus lhe disse: "Não lho proibais; porque, o que não é contra vós é a vosso favor".
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Vendo isso, Tiago e João disseram: "Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?".
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. ["Não sabeis de que espírito sois animados.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las."] Foram então para outra povoação.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: "Senhor, te seguirei para onde quer que vás".
58 Jesus replicou-lhe: "As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça".
59 A outro disse: "Segue-me". Mas ele pediu: "Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai".
60 Mas Jesus disse-lhe: "Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus".
61 Um outro ainda lhe falou: "Senhor, te seguirei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa".
62 Mas Jesus disse-lhe: "Aquele que põe a mão no arado e olha para trás não é apto para o Reino de Deus". (= Mt 9,37ss; 10,7-16.40; 11,21-24)