1 羅 波 安 往 示 劍 去 . 因 為 以 色 列 人 都 到 了 示 劍 、 要 立 他 作 王 。

2 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 先 前 躲 避 所 羅 門 王 、 逃 往 埃 及 、 住 在 那 裡 。 ( 他 聽 見 這 事 )

3 以 色 列 人 打 發 人 去 請 他 來 、 他 就 和 以 色 列 會 眾 都 來 見 羅 波 安 、 對 他 說 、

4 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 、 作 苦 工 . 現 在 求 你 使 我 們 作 的 苦 工 、 負 的 重 軛 、 輕 鬆 些 、 我 們 就 事 奉 你 。

5 羅 波 安 對 他 們 說 、 你 們 暫 且 去 、 第 三 日 再 來 見 我 。 民 就 去 了 。

6 羅 波 安 之 父 所 羅 門 在 世 的 日 子 、 有 侍 立 在 他 面 前 的 老 年 人 、 羅 波 安 王 和 他 們 商 議 、 說 、 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 、 我 好 回 覆 這 民 。

7 老 年 人 對 他 說 、 現 在 王 若 服 事 這 民 如 僕 人 、 用 好 話 回 答 他 們 、 他 們 就 永 遠 作 王 的 僕 人 。

8 王 卻 不 用 老 年 人 給 他 出 的 主 意 、 就 和 那 些 與 他 一 同 長 大 在 他 面 前 侍 立 的 少 年 人 商 議 、

9 說 、 這 民 對 我 說 、 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 、 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 . 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 、 我 好 回 覆 他 們 。

10 那 同 他 長 大 的 少 年 人 說 、 這 民 對 王 說 、 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 、 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 . 王 要 對 他 們 如 此 說 、 我 的 小 拇 指 頭 、 比 我 父 親 的 腰 還 粗 。

11 我 父 親 使 你 們 負 重 軛 、 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 . 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 、 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 。

12 耶 羅 波 安 和 眾 百 姓 遵 著 羅 波 安 王 所 說 、 你 們 第 三 日 再 來 見 我 的 那 話 、 第 三 日 他 們 果 然 來 了 。

13 王 用 嚴 厲 的 話 回 答 百 姓 、 不 用 老 年 人 給 他 所 出 的 主 意 、

14 照 著 少 年 人 所 出 的 主 意 對 民 說 、 我 父 親 使 你 們 負 重 軛 、 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 . 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 、 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 。

15 王 不 肯 依 從 百 姓 、 這 事 乃 出 於 耶 和 華 、 為 要 應 驗 他 藉 示 羅 人 亞 希 雅 對 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 說 的 話 。

16 以 色 列 眾 民 見 王 不 依 從 他 們 、 就 對 王 說 、 我 們 與 大 衛 有 甚 麼 分 兒 呢 、 與 耶 西 的 兒 子 並 沒 有 關 涉 . 以 色 列 人 哪 、 各 回 各 家 去 罷 . 大 衛 家 阿 、 自 己 顧 自 己 罷 。 於 是 以 色 列 人 都 回 自 己 家 裡 去 了 。

17 惟 獨 住 猶 大 城 邑 的 以 色 列 人 、 羅 波 安 仍 作 他 們 的 王 。

18 羅 波 安 王 差 遣 掌 管 服 苦 之 人 的 亞 多 蘭 、 往 以 色 列 人 那 裡 去 . 以 色 列 人 就 用 石 頭 打 死 他 。 羅 波 安 王 急 忙 上 車 、 逃 回 耶 路 撒 冷 去 了 。

19 這 樣 、 以 色 列 人 背 叛 大 衛 家 、 直 到 今 日 。

20 以 色 列 眾 人 聽 見 耶 羅 波 安 回 來 了 、 就 打 發 人 去 請 他 到 會 眾 面 前 、 立 他 作 以 色 列 眾 人 的 王 . 除 了 猶 大 支 派 以 外 、 沒 有 順 從 大 衛 家 的 。

21 羅 波 安 來 到 耶 路 撒 冷 、 招 聚 猶 大 全 家 、 和 便 雅 憫 支 派 的 人 、 共 十 八 萬 、 都 是 挑 選 的 戰 士 、 要 與 以 色 列 家 爭 戰 、 好 將 國 奪 回 、 再 歸 所 羅 門 的 兒 子 羅 波 安 。

22 但   神 的 話 臨 到 神 人 示 瑪 雅 、 說 、

23 你 去 告 訴 所 羅 門 的 兒 子 、 猶 大 王 羅 波 安 、 和 猶 大 、 便 雅 憫 全 家 、 並 其 餘 的 民 、 說 、

24 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 不 可 上 去 、 與 你 們 的 弟 兄 以 色 列 人 爭 戰 . 各 歸 各 家 去 罷 、 因 為 這 事 出 於 我 。 眾 人 就 聽 從 耶 和 華 的 話 、 遵 著 耶 和 華 的 命 回 去 了 。

25 耶 羅 波 安 在 以 法 蓮 山 地 建 築 示 劍 、 就 住 在 其 中 . 又 從 示 劍 出 去 、 建 築 毘 努 伊 勒 。

26 耶 羅 波 安 心 裡 說 、 恐 怕 這 國 仍 歸 大 衛 家 .

27 這 民 若 上 耶 路 撒 冷 去 、 在 耶 和 華 的 殿 裡 獻 祭 、 他 們 的 心 必 歸 向 他 們 的 主 猶 大 王 羅 波 安 、 就 把 我 殺 了 、 仍 歸 猶 大 王 羅 波 安 。

28 耶 羅 波 安 王 就 籌 畫 定 妥 、 鑄 造 了 兩 個 金 牛 犢 、 對 眾 民 說 、 以 色 列 人 哪 、 你 們 上 耶 路 撒 冷 去 、 實 在 是 難 . 這 就 是 領 你 們 出 埃 及 地 的 神 。

29 他 就 把 牛 犢 一 隻 安 在 伯 特 利 、 一 隻 安 在 但 。

30 這 事 叫 百 姓 陷 在 罪 裡 . 因 為 他 們 往 但 去 、 拜 那 牛 犢 。

31 耶 羅 波 安 在 邱 壇 那 裡 建 殿 、 將 那 不 屬 利 未 人 的 凡 民 立 為 祭 司 。

32 耶 羅 波 安 定 八 月 十 五 日 為 節 期 、 像 在 猶 大 的 節 期 一 樣 、 自 己 上 壇 獻 祭 . 他 在 伯 特 利 也 這 樣 向 他 所 鑄 的 牛 犢 獻 祭 、 又 將 立 為 邱 壇 的 祭 司 安 置 在 伯 特 利 。

33 他 在 八 月 十 五 日 、 就 是 他 私 自 所 定 的 月 日 、 為 以 色 列 人 立 作 節 期 的 日 子 、 在 伯 特 利 上 壇 燒 香 。

1 Roboamo andò a Sichem, perché tutto Israele era venuto a Sichem per farlo re.

2 Quando Geroboamo, figliuolo di Nebat, ebbe di ciò notizia, si trovava ancora in Egitto dov’era fuggito per scampare dal re Salomone; stava in Egitto,

3 e quivi lo mandarono a chiamare. Allora Geroboamo e tutta la raunanza d’Israele vennero a parlare a oboamo, e gli dissero:

4 "Tuo padre ha reso duro il nostro giogo; ora rendi tu più lieve la dura servitù e il giogo pesante che tuo padre ci ha imposti, e noi ti serviremo".

5 Ed egli rispose loro: "Andatevene, e tornate da me fra tre giorni". E il popolo se ne andò.

6 Il re Roboamo si consigliò coi vecchi ch’erano stati al servizio del re Salomone suo padre mentre era vivo, e disse: "Che mi consigliate voi di rispondere a questo popolo?"

7 E quelli gli parlarono così: "Se oggi tu ti fai servo di questo popolo, se tu gli cedi, se gli rispondi e gli parli con bontà, ti sarà servo per sempre".

8 Ma Roboamo abbandonò il consiglio datogli dai vecchi, e si consigliò coi giovani ch’eran cresciuti con lui ed erano al suo servizio,

9 e disse loro: "Come consigliate voi che rispondiamo a questo popolo che m’ha parlato dicendo: Allevia il giogo che tuo padre ci ha imposto?"

10 E i giovani ch’erano cresciuti con lui, gli parlarono così: "Ecco quel che dirai a questo popolo che s’è rivolto a te dicendo: Tuo padre ha reso pesante il nostro giogo, e tu ce lo allevia! Gli risponderai così: Il mio dito mignolo è più grosso del corpo di mio padre;

11 ora, mio padre vi ha caricati d’un giogo pesante, ma io lo renderò più pesante ancora; mio padre vi ha castigati con la frusta, e io vi castigherò coi flagelli a punte".

12 Tre giorni dopo, Geroboamo e tutto il popolo vennero da Roboamo, come aveva ordinato il re dicendo: Tornate da me fra tre giorni".

13 E il re rispose aspramente, abbandonando il consiglio che i vecchi gli aveano dato;

14 e parlò al popolo secondo il consiglio dei giovani, dicendo: "Mio padre ha reso pesante il vostro giogo, ma io lo renderò più pesante ancora; mio padre vi ha castigati con la frusta, e io vi castigherò coi flagelli punte".

15 Così il re non diede ascolto al popolo; perché questa cosa era diretta dall’Eterno, affinché si adempisse la parola da lui detta per mezzo di Ahija di Scilo a Geroboamo, figliuolo di Nebat.

16 E quando tutto il popolo d’Israele vide che il re non gli dava ascolto, rispose al re, dicendo: "Che abbiam noi da fare con Davide? Noi non abbiam nulla di comune col figliuolo d’Isai! Alle tue tende, o Israele! Provvedi ora tu alla tua casa, o Davide!" E Israele se ne andò alle sue tende.

17 Ma sui figliuoli d’Israele che abitavano nelle città di Giuda, regnò Roboamo.

18 E il re Roboamo mandò loro Adoram, preposto alle comandate; ma tutto Israele lo lapidò, ed egli morì. E il re Roboamo salì in fretta sopra un carro per fuggire a Gerusalemme.

19 Così Israele si ribellò alla casa di Davide, ed è rimasto ribelle fino al dì d’oggi.

20 E quando tutto Israele ebbe udito che Geroboamo era tornato, lo mandò a chiamare perché venisse nella raunanza, e lo fece re su tutto Israele. Nessuno seguitò la casa di Davide, tranne la sola tribù di Giuda.

21 E Roboamo, giunto che fu a Gerusalemme, radunò tutta la casa di Giuda e la tribù di Beniamino, centottantamila uomini, guerrieri scelti, per combattere contro la casa d’Israele e restituire il regno a Roboamo, figliuolo di Salomone.

22 Ma la parola di Dio fu così rivolta a Scemaia, uomo di Dio:

23 "Parla a Roboamo, figliuolo di Salomone, re di Giuda, a tutta la casa di Giuda e di Beniamino e al resto del popolo, e di’ loro:

24 Così parla l’Eterno: Non salite a combattere contro i vostri fratelli, i figliuoli d’Israele! Ognuno se ne torni a casa sua; perché questo è avvenuto per voler mio". Quelli ubbidirono alla parola dell’Eterno, e se ne tornaron via secondo la parola dell’Eterno.

25 Geroboamo edificò Sichem nella contrada montuosa di Efraim, e vi si stabilì; poi uscì di là, ed edificò enuel.

26 E Geroboamo disse in cuor suo: "Ora il regno potrebbe benissimo tornare alla casa di Davide.

27 Se questo popolo sale a Gerusalemme per offrir dei sacrifizi nella casa dell’Eterno, il suo cuore si volgerà verso il suo signore, verso Roboamo re di Giuda, e mi uccideranno, e torneranno a Roboamo re di Giuda".

28 Il re, quindi, dopo essersi consigliato, fece due vitelli d’oro e disse al popolo: "Siete ormai saliti abbastanza a Gerusalemme! O Israele, ecco i tuoi dèi, che ti hanno tratto dal paese d’Egitto!"

29 E ne mise uno a Bethel, e l’altro a Dan.

30 Questo diventò un’occasione di peccato; perché il popolo andava fino a Dan per presentarsi davanti ad uno di que’ vitelli.

31 Egli fece anche delle case d’alti luoghi, e creò dei sacerdoti presi qua e là di fra il popolo, e che non erano de’ figliuoli di Levi.

32 Geroboamo istituì pure una solennità nell’ottavo mese, nel quindicesimo giorno del mese, simile alla solennità che si celebrava in Giuda, e offrì dei sacrifizi sull’altare. Così fece a Bethel perché si offrissero sacrifizi ai vitelli ch’egli avea fatti; e a Bethel stabilì i sacerdoti degli alti luoghi che aveva eretti.

33 Il quindicesimo giorno dell’ottavo mese, mese che aveva scelto di sua testa, Geroboamo salì all’altare che aveva costruito a Bethel, fece una festa per i figliuoli d’Israele, e salì all’altare per offrire profumi.