1 先 知 以 利 沙 叫 了 一 個 先 知 門 徒 來 、 吩 咐 他 說 、 你 束 上 腰 、 手 拿 這 瓶 膏 油 、 往 基 列 的 拉 末 去 。

2 到 了 那 裡 、 要 尋 找 寧 示 的 孫 子 、 約 沙 法 的 兒 子 耶 戶 。 使 他 從 同 僚 中 起 來 、 帶 他 進 嚴 密 的 屋 子 、

3 將 瓶 裡 的 膏 油 倒 在 他 頭 上 、 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 膏 你 作 以 色 列 王 。 說 完 了 、 就 開 門 逃 跑 、 不 要 遲 延 。

4 於 是 那 少 年 先 知 往 基 列 的 拉 末 去 了 。

5 到 了 那 裡 、 看 見 眾 軍 長 都 坐 著 、 就 說 、 將 軍 哪 、 我 有 話 對 你 說 。 耶 戶 說 、 我 們 眾 人 裡 、 你 要 對 那 一 個 說 呢 . 回 答 說 、 將 軍 哪 、 我 要 對 你 說 。

6 耶 戶 就 起 來 、 進 了 屋 子 、 少 年 人 將 膏 油 倒 在 他 頭 上 、 對 他 說 、 耶 和 華 以 色 列 的   神 如 此 說 、 我 膏 你 作 耶 和 華 民 以 色 列 的 王 。

7 你 要 擊 殺 你 主 人 亞 哈 的 全 家 、 我 好 在 耶 洗 別 身 上 伸 我 僕 人 眾 先 知 、 和 耶 和 華 一 切 僕 人 流 血 的 冤 。

8 亞 哈 全 家 必 都 滅 亡 . 凡 屬 亞 哈 的 男 丁 、 無 論 是 困 住 的 、 自 由 的 、 我 必 從 以 色 列 中 剪 除 .

9 使 亞 哈 的 家 像 尼 八 兒 子 耶 羅 波 安 的 家 、 又 像 亞 希 雅 兒 子 巴 沙 的 家 。

10 耶 洗 別 必 在 耶 斯 列 田 裡 被 狗 所 喫 、 無 人 葬 埋 。 說 完 了 、 少 年 人 就 開 門 逃 跑 了 。

11 耶 戶 出 來 、 回 到 他 主 人 的 臣 僕 那 裡 . 有 一 人 問 他 說 、 平 安 麼 . 這 狂 妄 的 人 來 見 你 有 甚 麼 事 呢 . 回 答 說 、 你 們 認 得 那 人 、 也 知 道 他 說 甚 麼 。

12 他 們 說 、 這 是 假 話 . 你 據 實 的 告 訴 我 們 . 回 答 說 、 他 如 此 如 此 對 我 說 . 他 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 膏 你 作 以 色 列 王 。

13 他 們 就 急 忙 、 各 將 自 己 的 衣 服 鋪 在 上 層 台 階 、 使 耶 戶 坐 在 其 上 . 他 們 吹 角 、 說 、 耶 戶 作 王 了 。

14 這 樣 、 寧 示 的 孫 子 、 約 沙 法 的 兒 子 耶 戶 、 背 叛 約 蘭 。 先 是 約 蘭 、 和 以 色 列 眾 人 、 因 為 亞 蘭 王 哈 薛 的 緣 故 、 把 守 基 列 的 拉 末 .

15 但 約 蘭 王 回 到 耶 斯 列 、 醫 治 與 亞 蘭 王 哈 薛 打 仗 所 受 的 傷 。 耶 戶 說 、 若 合 你 們 的 意 思 、 就 不 容 人 逃 出 城 往 耶 斯 列 報 信 去 。

16 於 是 耶 戶 坐 車 、 往 耶 斯 列 去 . 因 為 約 蘭 病 臥 在 那 裡 。 猶 大 王 亞 哈 謝 已 經 下 去 望 看 他 。

17 有 一 個 守 望 的 人 、 站 在 耶 斯 列 的 樓 上 、 看 見 耶 戶 帶 著 一 群 人 來 、 就 說 、 我 看 見 一 群 人 。 約 蘭 說 、 打 發 一 個 騎 馬 的 去 、 迎 接 他 們 、 問 說 、 平 安 不 平 安 。

18 騎 馬 的 就 去 、 迎 接 耶 戶 、 說 、 王 問 說 、 平 安 不 平 安 。 耶 戶 說 、 平 安 不 平 安 與 你 何 干 . 你 轉 在 我 後 頭 罷 。 守 望 的 人 又 說 、 使 者 到 了 他 們 那 裡 、 卻 不 回 來 。

19 王 又 打 發 一 個 騎 馬 的 去 . 這 人 到 了 他 們 那 裡 、 說 、 王 問 說 、 平 安 不 平 安 。 耶 戶 說 、 平 安 不 平 安 與 你 何 干 . 你 轉 在 我 後 頭 罷 。

20 守 望 的 人 又 說 、 他 到 了 他 們 那 裡 、 也 不 回 來 . 車 趕 得 甚 猛 、 像 寧 示 的 孫 子 耶 戶 的 趕 法 。

21 約 蘭 吩 咐 說 、 套 車 . 人 就 給 他 套 車 。 以 色 列 王 約 蘭 、 和 猶 大 王 亞 哈 謝 、 各 坐 自 己 的 車 、 出 去 迎 接 耶 戶 、 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 那 裡 遇 見 他 。

22 約 蘭 見 耶 戶 就 說 、 耶 戶 阿 、 平 安 麼 。 耶 戶 說 、 你 母 親 耶 洗 別 的 淫 行 邪 術 這 樣 多 、 焉 能 平 安 呢 。

23 約 蘭 就 轉 車 逃 跑 、 對 亞 哈 謝 說 、 亞 哈 謝 阿 、 反 了 。

24 耶 戶 開 滿 了 弓 、 射 中 約 蘭 的 脊 背 . 箭 從 心 窩 穿 出 、 約 蘭 就 仆 倒 在 車 上 。

25 耶 戶 對 他 的 軍 長 畢 甲 說 、 你 把 他 拋 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 間 . 你 當 追 想 、 你 我 一 同 坐 車 跟 隨 他 父 亞 哈 的 時 候 、 耶 和 華 對 亞 哈 所 說 的 豫 言 、

26 說 、 我 昨 日 看 見 拿 伯 的 血 、 和 他 眾 子 的 血 . 我 必 在 這 塊 田 上 報 應 你 . 這 是 耶 和 華 說 的 . 現 在 你 要 照 著 耶 和 華 的 話 、 把 他 拋 在 這 田 間 。

27 猶 大 王 亞 哈 謝 見 這 光 景 、 就 從 園 亭 之 路 逃 跑 。 耶 戶 追 趕 他 說 、 把 這 人 也 殺 在 車 上 。 到 了 靠 近 以 伯 蓮 姑 珥 的 坡 上 擊 傷 了 他 。 他 逃 到 米 吉 多 、 就 死 在 那 裡 。

28 他 的 臣 僕 用 車 將 他 的 屍 首 送 到 耶 路 撒 冷 、 葬 在 大 衛 城 、 他 自 己 的 墳 墓 裡 、 與 他 列 祖 同 葬 。

29 亞 哈 謝 登 基 、 作 猶 大 王 的 時 候 、 是 在 亞 哈 的 兒 子 約 蘭 第 十 一 年 。

30 耶 戶 到 了 耶 斯 列 、 耶 洗 別 聽 見 、 就 擦 粉 、 梳 頭 、 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 。

31 耶 戶 進 門 的 時 候 、 耶 洗 別 說 、 殺 主 人 的 心 利 阿 、 平 安 麼 。

32 耶 戶 抬 頭 向 窗 戶 觀 看 、 說 、 誰 順 從 我 。 有 兩 三 個 太 監 從 窗 戶 往 外 看 他 。

33 耶 戶 說 、 把 他 扔 下 來 . 他 們 就 把 他 扔 下 來 . 他 的 血 濺 在 牆 上 、 和 馬 上 . 於 是 把 他 踐 踏 了 。

34 耶 戶 進 去 、 喫 了 喝 了 、 吩 咐 說 、 你 們 把 這 被 咒 詛 的 婦 人 葬 埋 了 . 因 為 他 是 王 的 女 兒 。

35 他 們 就 去 葬 埋 他 . 只 尋 得 他 的 頭 骨 、 和 腳 、 並 手 掌 。

36 他 們 回 去 告 訴 耶 戶 。 耶 戶 說 、 這 正 應 驗 耶 和 華 、 藉 他 僕 人 提 斯 比 人 以 利 亞 所 說 的 話 、 說 、 在 耶 斯 列 田 間 、 狗 必 喫 耶 洗 別 的 肉 .

37 耶 洗 別 的 屍 首 必 在 耶 斯 列 田 間 如 同 糞 土 、 甚 至 人 不 能 說 、 這 是 耶 洗 別 。

1 Allora il profeta Eliseo chiamò uno de’ discepoli dei profeti, e gli disse: "Cingiti i fianchi, prendi teco quest’ampolla d’olio, e va’ a Ramoth di Galaad.

2 Quando vi sarai arrivato, cerca di vedere Jehu, figliuolo di Jehoshafat, figliuolo di Nimsci; entra, fallo alzare di mezzo ai suoi fratelli, e menalo in una camera appartata.

3 Poi prendi l’ampolla d’olio, versagliela sul capo, e digli: Così dice l’Eterno: Io ti ungo re d’Israele. Poi apri la porta, e fuggi senza indugiare".

4 Così quel giovine, il servo del profeta, partì per Ramoth di Galaad.

5 E, come vi fu giunto, ecco che i capitani dell’esercito stavan seduti assieme; e disse: "Capitano, ho da dirti una parola". Jehu chiese: "A chi di tutti noi?" Quegli rispose: "A te, capitano".

6 Jehu si alzò, ed entrò in casa; e il giovane gli versò l’olio sul capo, dicendogli: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io ti ungo re del popolo dell’Eterno, re d’Israele.

7 E tu colpirai la casa di Achab, tuo signore, ed io farò vendetta del sangue de’ profeti miei servi, e del sangue di tutti i servi dell’Eterno, sopra Izebel;

8 e tutta la casa di Achab perirà, e io sterminerò dalla casa di Achab fino all’ultimo uomo, tanto chi è schiavo quanto chi è libero in Israele.

9 E ridurrò la casa di Achab come la casa di Geroboamo, figliuolo di Nebat, e come la casa di Baasa, figliuolo di Ahija.

10 E i cani divoreranno Izebel nel campo d’Izreel, e non vi sarà chi le dia sepoltura". Poi il giovine aprì la porta, e fuggì.

11 Quando Jehu uscì per raggiungere i servi del suo signore, gli dissero: "Va tutto bene? Perché quel pazzo è egli venuto da te?" Egli rispose loro: "Voi conoscete l’uomo e i suoi discorsi!"

12 Ma quelli dissero: "Non e vero! Orsù, diccelo!" Jehu rispose: "Ei m’ha parlato così e così, e m’ha detto: Così dice l’Eterno: Io t’ungo re d’Israele".

13 Allora ognun d’essi s’affrettò a togliersi il proprio mantello, e a stenderlo sotto Jehu su per i nudi gradini; poi suonarono la tromba, e dissero: "Jehu è re!"

14 E Jehu, figliuolo di Jehoshafat, figliuolo di Nimsci, fece una congiura contro Joram. Or Joram, con tutto Israele, stava difendendo Ramoth di Galaad contro Hazael, re di Siria;

15 ma il re Joram era tornato a Izreel per farsi curare delle ferite che avea ricevuto dai Siri, combattendo contro Hazael, re di Siria. E Jehu disse: "Se così vi piace, nessuno esca e fugga dalla città per andare a portar la nuova a Izreel".

16 Poi Jehu montò sopra un carro e partì per Izreel, perché quivi si trovava Joram allettato; e Achazia, re i Giuda, v’era sceso per visitare Joram.

17 Or la sentinella che stava sulla torre di Izreel, scòrse la schiera numerosa di Jehu che veniva, e disse: Vedo una schiera numerosa!" Joram disse: "Prendi un cavaliere, e mandalo incontro a coloro a dire: Recate pace?"

18 Un uomo a cavallo andò dunque incontro a Jehu, e gli disse: "Così dice il re: Recate pace?" Jehu rispose: "Che importa a te della pace? Passa dietro a me". E la sentinella fece il suo rapporto, dicendo: "Il messo è giunto fino a loro, ma non torna indietro".

19 Allora Joram mandò un secondo cavaliere che, giunto da coloro, disse: "Così dice il re: Recate pace?" Jehu rispose: "Che importa a te della pace? Passa dietro a me".

20 E la sentinella fece il suo rapporto, dicendo: "Il messo è giunto fino a loro, e non torna indietro. A ederlo guidare, si direbbe che è Jehu, figliuolo di Nimsci; perché va a precipizio".

21 Allora Joram disse: "Allestite il carro!" E gli allestirono il carro. E Joram, re d’Israele, e Achazia, re di Giuda, uscirono ciascuno sul suo carro per andare incontro a Jehu, e lo trovarono nel campo di Naboth d’Izreel.

22 E come Joram ebbe veduto Jehu, gli disse: "Jehu rechi tu pace?" Jehu rispose: "Che pace vi può egli essere finché duran le fornicazioni di Izebel, tua madre, e le tante sue stregonerie?"

23 Allora Joram voltò indietro, e si die’ alla fuga, dicendo ad Achazia: "Siam traditi, Achazia!"

24 Ma Jehu impugnò l’arco e colpì Joram fra le spalle, sì che la freccia gli uscì pel cuore, ed egli stramazzò nel suo carro.

25 Poi Jehu disse a Bidkar, suo aiutante: "Piglialo, e buttalo nel campo di Naboth d’Izreel; poiché, ricordalo, quando io e tu cavalcavamo assieme al séguito di Achab, suo padre, l’Eterno pronunciò contro di lui questa sentenza:

26 Com’è vero che ieri vidi il sangue di Naboth e il sangue dei suoi figliuoli, dice l’Eterno, io ti renderò il contraccambio qui in questo campo, dice l’Eterno! Piglialo dunque e buttalo in cotesto campo, secondo la parola dell’Eterno".

27 Achazia, re di Giuda, veduto questo prese la fuga per la strada della casa del giardino; ma Jehu gli tenne dietro, e disse: "Tirate anche a lui sul carro!" E gli tirarono alla salita di Gur, ch’è vicino a Ibleam. E Achazia fuggì a Meghiddo, e quivi morì.

28 I suoi servi lo trasportarono sopra un carro a Gerusalemme, e lo seppellirono nel suo sepolcro, coi suoi padri, nella città di Davide.

29 Achazia avea cominciato a regnare sopra Giuda l’undecimo anno di Joram, figliuolo di Achab.

30 Poi Jehu giunse ad Izreel. Izebel, che lo seppe, si diede il belletto agli occhi, si acconciò il capo, e si mise alla finestra a guardare.

31 E come Jehu entrava per la porta di città, ella gli disse: "Rechi pace, novello Zimri, uccisore del tuo signore?"

32 Jehu alzò gli occhi verso la finestra, e disse: "Chi è per me? chi?" E due o tre eunuchi, affacciatisi, volsero lo sguardo verso di lui.

33 Egli disse: "Buttatela giù!" Quelli la buttarono; e il suo sangue schizzò contro il muro e contro i cavalli. Jehu le passò sopra, calpestandola;

34 poi entrò, mangiò e bevve, quindi disse: "Andate a vedere di quella maledetta donna e sotterratela, giacché è figliuola di re".

35 Andaron dunque per sotterrarla, ma non trovarono di lei altro che il cranio, i piedi e le palme delle mani.

36 E tornarono a riferir la cosa a Jehu, il quale disse: "Questa è la parola dell’Eterno pronunziata per mezzo del suo servo Elia il Tishbita, quando disse: "I cani divoreranno la carne di Izebel nel campo d’Izreel;

37 e il cadavere di Izebel sarà, nel campo d’Izreel, come letame sulla superficie del suolo, in guisa che non si potrà dire: Questa è Izebel".