1 亞 哈 謝 的 母 親 亞 他 利 雅 見 他 兒 子 死 了 、 就 起 來 剿 滅 王 室 。

2 但 約 蘭 王 的 女 兒 、 亞 哈 謝 的 妹 子 約 示 巴 、 將 亞 哈 謝 的 兒 子 約 阿 施 從 那 被 殺 的 王 子 中 偷 出 來 、 把 他 和 他 的 乳 母 、 都 藏 在 臥 房 裡 、 躲 避 亞 他 利 雅 、 免 得 被 殺 .

3 約 阿 施 和 他 的 乳 母 藏 在 耶 和 華 的 殿 裡 六 年 . 亞 他 利 雅 篡 了 國 位 。

4 第 七 年 、 耶 何 耶 大 打 發 人 叫 迦 利 人 〔 或 作 親 兵 〕 和 護 衛 兵 的 眾 百 夫 長 來 、 領 他 們 進 了 耶 和 華 的 殿 、 與 他 們 立 約 、 使 他 們 在 耶 和 華 殿 裡 起 誓 . 又 將 王 的 兒 子 指 給 他 們 看 .

5 吩 咐 他 們 說 、 你 們 當 這 樣 行 、 凡 安 息 日 進 班 的 三 分 之 一 、 要 看 守 王 宮 .

6 三 分 之 一 、 要 在 蘇 珥 門 . 三 分 之 一 、 要 在 護 衛 兵 院 的 後 門 . 這 樣 把 守 王 宮 、 攔 阻 閒 人 。

7 你 們 安 息 日 所 有 出 班 的 三 分 之 二 、 要 在 耶 和 華 的 殿 裡 護 衛 王 .

8 各 人 手 拿 兵 器 、 四 圍 護 衛 王 . 凡 擅 入 你 們 班 次 的 、 必 當 治 死 、 王 出 入 的 時 候 、 你 們 當 跟 隨 他 。

9 眾 百 夫 長 就 照 著 祭 司 耶 何 耶 大 一 切 所 吩 咐 的 去 行 . 各 帶 所 管 安 息 日 進 班 出 班 的 人 來 見 祭 司 耶 何 耶 大 .

10 祭 司 便 將 耶 和 華 殿 裡 所 藏 大 衛 王 的 槍 和 盾 牌 交 給 百 夫 長 。

11 護 衛 兵 手 中 各 拿 兵 器 、 在 壇 和 殿 那 裡 、 從 殿 右 直 到 殿 左 、 站 在 王 子 的 四 圍 .

12 祭 司 領 王 子 出 來 、 給 他 戴 上 冠 冕 、 將 律 法 書 交 給 他 、 膏 他 作 王 . 眾 人 就 拍 掌 說 、 願 王 萬 歲 。

13 亞 他 利 雅 聽 見 護 衛 兵 和 民 的 聲 音 、 就 到 民 那 裡 、 進 耶 和 華 的 殿 .

14 看 見 王 照 例 站 在 柱 旁 、 百 夫 長 和 吹 號 的 人 侍 立 在 王 左 右 、 國 中 的 眾 民 歡 樂 吹 號 . 亞 他 利 雅 就 撕 裂 衣 服 、 喊 叫 說 、 反 了 、 反 了 。

15 祭 司 耶 何 耶 大 吩 咐 管 轄 軍 兵 的 百 夫 長 說 、 將 他 趕 出 班 外 . 凡 跟 隨 他 的 、 必 用 刀 殺 死 . 因 為 祭 司 說 、 不 可 在 耶 和 華 殿 裡 殺 他 。

16 眾 兵 就 閃 開 讓 他 去 . 他 從 馬 路 上 王 宮 去 . 便 在 那 裡 被 殺 。

17 耶 何 耶 大 使 王 和 民 與 耶 和 華 立 約 、 作 耶 和 華 的 民 . 又 使 王 與 民 立 約 。

18 於 是 國 民 都 到 巴 力 廟 、 拆 毀 了 廟 、 打 碎 壇 和 像 、 又 在 壇 前 將 巴 力 的 祭 司 瑪 坦 殺 了 。 祭 司 耶 何 耶 大 派 官 看 守 耶 和 華 的 殿 。

19 又 率 領 百 夫 長 和 迦 利 人 〔 或 作 親 兵 〕 與 護 衛 兵 、 以 及 國 中 的 眾 民 、 請 王 從 耶 和 華 殿 下 來 、 由 護 衛 兵 的 門 進 入 王 宮 。 他 就 坐 了 王 位 。

20 國 民 都 歡 樂 、 閤 城 都 安 靜 。 眾 人 已 將 亞 他 利 雅 在 王 宮 那 裡 用 刀 殺 了 。

21 約 阿 施 登 基 的 時 候 、 年 方 七 歲 。

1 Or quando Athalia, madre di Achazia, vide che il suo figliuolo era morto, si levò e distrusse tutta la stirpe reale.

2 Ma Jehosceba, figliuola del re Joram, sorella di Achazia, prese Joas, figliuolo di Achazia, lo trafugò di mezzo ai figliuoli del re ch’eran messi a morte, e lo pose con la sua balia nella camera dei letti; così fu nascosto alle ricerche d’Athalia, e non fu messo a morte.

3 E rimase nascosto con Jehosceba per sei anni nella casa dell’Eterno; intanto Athalia regnava sul paese.

4 Il settimo anno, Jehoiada mandò a chiamare i capi-centurie delle guardie del corpo e dei soldati, e li fece venire a sé nella casa dell’Eterno; fermò un patto con essi, fece loro prestar giuramento nella casa dell’Eterno, e mostrò loro il figliuolo del re.

5 Poi diede loro i suoi ordini, dicendo: "Ecco quello che voi farete: un terzo di quelli tra voi che entrano in servizio il giorno del sabato, starà di guardia alla casa del re;

6 un altro terzo starà alla porta di Sur, e un altro terzo starà alla porta ch’è dietro alla caserma dei soldati. E farete la guardia alla casa, impedendo a tutti l’ingresso.

7 E le altre due parti di voi, tutti quelli cioè che escon di servizio il giorno del sabato, staranno di guardia alla casa dell’Eterno, intorno al re.

8 E circonderete bene il re, ognuno con le armi alla mano; e chiunque cercherà di penetrare nelle vostre file, sia messo a morte; e voi starete col re, quando uscirà e quando entrerà".

9 I capi-centurie eseguirono tutti gli ordini dati dal sacerdote Jehoiada; ognun d’essi prese i suoi uomini: quelli che entravano in servizio il giorno del sabato, e quelli che uscivan di servizio il giorno del sabato; e si recarono dal sacerdote Jehoiada.

10 E il sacerdote diede ai capi-centurie le lance e gli scudi che avevano appartenuto al re Davide, e che erano nella casa dell’Eterno.

11 I soldati, con le armi alla mano, presero posto dall’angolo meridionale della casa, fino all’angolo ettentrionale della casa, fra l’altare e l’edifizio, in modo da proteggere il re da tutte le parti.

12 Allora il sacerdote menò fuori il figliuolo del re, e gli pose in testa il diadema, e gli consegnò la legge. E lo proclamarono re, lo unsero, e, battendo le mani, esclamarono: "Viva il re!"

13 Or Athalia udì il rumore dei soldati e del popolo, e andò verso il popolo nella casa dell’Eterno.

14 Guardò ed ecco che il re stava in piedi sul palco, secondo l’uso; i capitani e i trombettieri erano accanto al re; tutto il popolo del paese era in festa, e dava nelle trombe. Allora Athalia si stracciò le vesti, e gridò: "Congiura! Congiura!"

15 Ma il sacerdote Jehoiada diede i suoi ordini ai capi-centurie che comandavano l’esercito, e disse loro: Fatela uscire di tra le file; e chiunque la seguirà sia ucciso di spada!" Poiché il sacerdote avea detto: Non sia messa a morte nella casa dell’Eterno".

16 Così quelli le fecero largo, ed ella giunse alla casa del re per la strada della porta dei cavalli; e quivi fu uccisa.

17 E Jehoiada fermò tra l’Eterno, il re ed il popolo il patto, per il quale Israele doveva essere il popolo dell’Eterno; e fermò pure il patto fra il re ed il popolo.

18 E tutto il popolo del paese entrò nel tempio di Baal, e lo demolì; fece interamente in pezzi i suoi altari e le sue immagini, e uccise dinanzi agli altari Mattan, sacerdote di Baal. Poi, il sacerdote Jehoiada pose delle guardie alla casa dell’Eterno.

19 E prese i capi-centurie, le guardie del corpo, i soldati e tutto il popolo del paese; e fecero scendere il re dalla casa dell’Eterno, e giunsero alla casa del re per la strada della porta dei soldati. E Joas si assise sul trono dei re.

20 E tutto il popolo del paese fu in festa, e la città rimase tranquilla, quando Athalia fu uccisa di spada, nella casa del re.

21 Joas avea sette anni quando cominciò a regnare.