1 我这作长老的写信给亲爱的该犹, 就是我在真理中所爱的。

2 亲爱的, 我祝你凡事亨通, 身体健壮, 正如你的灵魂安泰一样。

3 有些弟兄来到, 证实你心中存有真理, 就是你按真理行事, 我就非常欣慰。

4 我听见我的儿女按真理行事, 我的喜乐没有比这更大的了。

5 亲爱的, 你向弟兄所行的, 特别是向外地来的弟兄所行的, 都是出于忠心。

6 他们在教会面前证实了你的爱; 你照着 神所喜悦的, 资助他们的旅程, 这样是好的。

7 因为他们为主的名出外, 并没有从教外人接受什么。

8 所以我们应当接待这样的人, 好让我们为了真理成为同工。

9 我曾经略略写信给你那里的教会, 但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。

10 因此, 我来的时候, 必要提起他所作的事, 就是他用恶言中伤我们; 这还不够, 他不但不接待弟兄, 还要阻止那些想要接待的人, 甚至把他们赶出教会。

11 亲爱的, 不要效法恶, 应该效法善。行善的属于 神, 作恶的没有见过 神。

12 低米丢行善, 有众人为他作证, 真理本身也为他作证。我们也为他作证, 你知道我们的见证是真的。

13 我还有许多话要写给你, 可是我不愿借用笔墨。

14 我盼望很快就见到你, 当面谈谈。 [ (III John 1:15) 愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。 ]

1 Starší Gáiovi milému, kteréhož já miluji v pravdě.

2 Nejmilejší, žádámť obzvláštně, abys se dobře měl a zdráv byl, tak jako duše tvá dobře se má.

3 Zradovalť jsem se zajisté velice, když přišli bratří a svědectví vydávali o tvé upřímnosti, vypravujíce, kterak ty v upřímnosti chodíš.

4 Nemámť větší radosti, nežli abych slyšel, že synové moji chodí v upřímnosti.

5 Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,

6 Kteřížto svědectví vydali o lásce tvé před církví. Kteréžto vyprovodíš-li, tak jakž sluší na Boha, dobře učiníš.

7 Neboť jsou pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů.

8 Mámeť tedy my takové přijímati, abychom byli pomocníci pravdy.

9 Psal jsem sboru vašemu, ale Diotrefes, kterýž stojí o prvotnost mezi nimi, nepřijímá nás.

10 Protož přijdu-liť tam, připomenuť skutky jeho, kteréž činí, mluvě proti nám zlé řeči. A nemaje dosti na tom, i sám bratří nepřijímá, i těm, kteříž by přijímati chtěli, nedopouští, a ze sboru je vylučuje.

11 Nejmilejší, nenásledujž zlého, ale dobrého. Kdož dobře činí, z Boha jest; ale kdož zle činí, nevidí Boha.

12 Demetriovi svědectví vydáno jest ode všech, i od samé pravdy; ano i my svědectví o něm vydáváme, a víte, že svědectví naše pravé jest.

13 Mnohoť jsem měl psáti, ale nechci psáti černidlem a pérem.

14 Nebo mám naději, že tě tudíž uzřím, a ústy k ústům mluviti budeme. [ (III John 1:15) Pokoj budiž tobě. Pozdravují tě přátelé. Pozdraviž i ty dobrých přátel ze jména. ]