1 后来, 摩西和亚伦去对法老说: "耶和华以色列的 神这样说: 让我的人民离开这里, 叫他们可以在旷野向我守节。"
2 法老回答: "耶和华是谁, 我要听他的话, 让以色列人离开呢?我不认识耶和华, 也不让以色列人离开。"
3 他们说: "希伯来人的 神遇见了我们; 求你让我们走三天的路程到旷野去, 献祭给耶和华我们的 神, 免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。"
4 埃及王对他们说: "摩西、亚伦哪, 你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。"
5 法老又说: "你看, 现在这地的民很多, 你们竟叫他们歇下担子?"
6 就在那天, 法老吩咐众民的督工和首领说:
7 "你们不要像往日一样再把草给人民做砖, 叫他们自己去捡草。
8 他们往日做砖的数量, 你们还是向他们要, 一点也不可减少, 因为他们是懒惰的, 所以他们才呼喊说: ‘让我们去献祭给我们的 神。’
9 你们要把更重的工作加在这些人的身上, 好使他们专心作工, 不听谎言。"
10 众民的督工和首领出来, 告诉人民说: "法老这样说: ‘我不再给你们草。
11 你们自己能在哪里找到草, 就到哪里去捡吧, 但你们的工作一点也不可减少。’"
12 于是, 人民就分散到埃及全地, 去拾禾秸作草。
13 督工们催着说: "你们的工作, 每天的本分, 要在当天完成, 像以前有草的时候一样。"
14 法老的督工责打他们派定的以色列人的首领, 说: "你们昨天今天为什么没有做完指定要你们做的砖, 像往日一样呢?"
15 以色列人的首领就来, 向法老呼求说: "你为什么这样待你的仆人呢?
16 没有草给你的仆人, 但他们对我们说: ‘你们做砖吧! ’看哪, 你的仆人受了责打, 其实这是你自己人民的错。"
17 法老说: "你们确实是懒惰的, 所以你们才说: ‘让我们去献祭给耶和华。’
18 现在你们去作工吧; 草是不给你们的, 砖却要如数交上。"
19 以色列人的首领因有命令说: "你们每天本分要做的砖数不可减少", 就知道自己有祸了。
20 他们从法老那里出来的时候, 遇见摩西和亚伦, 正在站着等候他们,
21 就对他们说: "愿耶和华鉴察你们, 审判你们, 因为你们使我们的香气在法老眼前和他的臣仆眼前都发臭了, 把刀放在他们的手里来杀我们。"
22 摩西回到耶和华那里, 说: "主啊! 你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢?
23 自从我到法老那里, 奉你的名说话以来, 他就苦待这人民, 你一点也没有拯救你自己的人民。"
1 Derefter gikk Moses og Aron inn til Farao og sa: Så sier Herren, Israels Gud: La mitt folk fare, så de kan holde høitid for mig i ørkenen!
2 Men Farao sa: Hvem er Herren som jeg skal lyde og la Israel fare? Jeg kjenner ikke Herren, og heller ikke vil jeg la Israel fare.
3 Da sa de: Hebreernes Gud har møtt oss; la oss dra tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, så han ikke skal slå oss med pest eller sverd!
4 Men kongen i Egypten sa til dem: Hvorfor vil I, Moses og Aron, dra folket fra dets arbeid? Gå og gjør det I skal!
5 Så sa Farao: Se, folket er nu blitt altfor tallrikt i landet, og så vil I dra dem bort fra det de har å gjøre!
6 Og samme dag bød Farao arbeidsfogdene og opsynsmennene over folket og sa:
7 I skal ikke mere gi folket halm til teglarbeidet, som før; de skal selv gå og sanke sig halm.
8 Men den samme mengde teglsten som de før har gjort, skal I pålegge dem; I skal ikke avkorte noget i deres arbeid. For de er dovne; derfor skriker de og sier: La oss gå og ofre til vår Gud!
9 Legg tungt arbeid på disse mennesker, så de har nok med det og ikke hører efter løgnaktige ord!
10 Da gikk arbeidsfogdene og opsynsmennene ut og sa til folket: Så sier Farao: Jeg gir eder ikke lenger halm.
11 Gå selv og finn eder halm, hvor I kan; Men i eders arbeid skal det ikke avkortes noget.
12 Da spredte folket sig over hele Egyptens land for å sanke stubber til å bruke istedenfor halm.
13 Men arbeidsfogdene drev på og sa: Gjør eders arbeid ferdig, fullt dagsverk for hver dag, likesom dengang I hadde halm.
14 Og opsynsmennene som Faraos arbeidsfogder hadde satt over Israels barn, fikk hugg, og arbeidsfogdene sa til dem: Hvorfor har I ikke gjort ferdig den fastsatte mengde teglsten, likesom før, hverken igår eller idag?
15 Da gikk opsynsmennene over Israels barn til Farao og klaget høilydt for ham og sa: Hvorfor gjør du således med dine tjenere?
16 Dine tjenere får ikke halm, og allikevel sier de til oss: Gjør tegl! Og så får dine tjenere hugg, enda det er ditt eget folk som har skylden.
17 Men han sa: Dovne er I, dovne! Derfor sier I: Vi vil gå og ofre til Herren.
18 Så gå nu og arbeid! Halm får I ikke, men den fastsatte mengde tegl skal I komme med.
19 Israels barns opsynsmenn så at de var ille farne, da det blev sagt til dem: I skal ikke avkorte noget i den teglsten I skal ha ferdig - fullt dagsverk for hver dag!
20 Og da de kom ut fra Farao, møtte de Moses og Aron, som stod og ventet på dem.
21 Og de sa til dem: Herren hjemsøke eder og dømme eder fordi I har ført oss i vanrykte hos Farao og hans tjenere, så I har gitt dem sverd i hånden til å slå oss ihjel.
22 Da vendte Moses sig igjen til Herren og sa: Herre, hvorfor har du gjort så ille med dette folk? Hvorfor har du sendt mig?
23 For fra den stund jeg gikk inn til Farao for å tale i ditt navn, har han gjort ille mot dette folk, og du har aldeles ikke hjulpet ditt folk.