1 约伯回答说: 2 "直到今日我还有苦情要申诉, 我虽然叹息, 他的手仍然沉重。 3 但愿我知道怎样能寻见 神, 能到他的台前来。 4 好让我在他面前呈上我的案件, 满口辩论向他申诉; 5 知道他要回答我的话, 明白他对我说什么。 6 他会以大能与我相争吗?必不会这样, 他必关怀我。 7 在他那里正直人可以与他彼此辩论, 这样, 我就必永远摆脱那审判我的。 8 可是我往前走, 他不在那里; 我若往后退, 我也不能见他。 9 他在左边行事, 我却见不到; 他在右边隐藏, 我却看不见。 10 可是他知道我所行的道路, 他试炼我以后, 我必像精金出现。 11 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道, 并不偏离。 12 他嘴唇的命令我没有离弃, 我珍藏他口中的言语在我的怀里, 胜过我需用的饮食。 13 但是他既已定意, 谁能使他转意呢?他心里所愿的, 就行出来。 14 他为我所定的, 他必成全, 这类的事情, 他还有许多。 15 因此我在他面前惊惶, 一想到这事, 我就惧怕他。 16 神使我心里胆怯, 全能者使我惊惶, 17 因为我在黑暗面前并没有被消灭, 也不怕幽暗遮盖着我的脸。"
1 Job prit la parole et dit:2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.