1 于是约伯回答说: 2 "但愿称称我的烦恼, 把我的灾害一起放在天平上。 3 现在这些都比海沙更重, 所以我冒失发言。 4 因为全能者的箭射中我, 我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。 5 野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗? 6 淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢? 7 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。 8 但愿我得着我所祈求的, 愿 神赐我所盼望的。 9 愿他乐意把我压碎, 愿他放手把我剪除。 10 这样, 我们得安慰, 在痛苦之中我还可以欢跃, 因为我没有否认那圣者的言语。 11 我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢? 12 我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗? 13 我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗? 14 朋友应该怜悯灰心的人, 因为他舍弃了对全能者的敬畏。 15 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水; 16 水流因冰块融化而混浊, 有雪隐藏在其中。 17 天气一暖溪水就消失, 气候一热就干涸。 18 商队顺溪而行, 结果偏离原道, 走到荒野之地而死亡。 19 提玛的商队瞻望溪水, 示巴的客旅等候水流。 20 他们失望, 因为所盼望的落了空; 他们到达那里就灰心。 21 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。 22 难道我说过‘请供给我’, 或说‘取你们的财物馈赠我’吗? 23 或我说过‘救我脱离敌人的手’, 或说‘赎我脱离强暴人的手’吗? 24 请指教, 我就默不作声; 请指示, 我有什么过错。 25 正直的言语多么有力! 但你们的责备究竟责备什么呢? 26 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗? 27 你们竟抽签得孤儿, 拿朋友当货物。 28 现在请你们看看我, 我绝不当你们的面撒谎。 29 请转意, 不要不公道; 请再转意, 我还有道理在。 30 我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?"
1 Job prit la parole et dit:2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?