1 弟兄们, 你们都知道, 我们进到你们那里, 并不是白费工夫的。
2 我们从前在腓立比虽然受了苦, 又被凌辱, 可是靠着我们的 神, 在强烈的反对之下, 仍然放胆向你们述说 神的福音, 这是你们知道的。
3 我们的呼吁, 不是错谬的, 不是污秽的, 也没有诡诈。
4 相反地, 神既然考验过我们, 把福音委托给我们, 我们就传讲, 不像是讨人欢心的, 而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。
5 我们从来不说奉承的话, 这是你们知道的, 神可以作证, 我们并没有借故起贪心,
6 也没有向你们或别人求取人的荣誉。
7 我们身为基督使徒的, 虽然有权利受人尊敬, 但我们在你们中间却是谦和的, 就像母亲乳养自己的孩子。
8 我们这样疼爱你们, 不但乐意把 神的福音传给你们, 连自己的性命也乐意给你们, 因为你们是我们所爱的。
9 弟兄们, 你们应该记得我们的辛苦和劳碌; 我们把 神的福音传给你们的时候, 怎样昼夜作工, 免得你们有人受累。
10 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘, 这是你们和 神都可以作证的。
11 正如你们知道的, 我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
12 劝勉你们, 鼓励你们, 叮嘱你们, 要你们行事为人, 配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
13 我们也为这缘故不住感谢 神, 因为你们接受了我们所传的 神的道, 不认为这是人的道, 而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。
14 弟兄们, 你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样, 他们怎样遭受犹太人的迫害, 你们也照样遭受同族人的迫害。
15 这些犹太人杀了主耶稣和众先知, 又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦, 并且和所有的人作对,
16 阻挠我们向外族人传道, 不让他们得救, 以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。
17 弟兄们, 我们被迫暂时离开你们, 不过是身体离开, 心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。
18 因此, 我们很想到你们那里去, 我保罗也一再想去, 只是撒但阻挡了我们。
19 我们主耶稣再来的时候, 我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是什么呢?不就是你们吗?
20 是的, 你们就是我们的荣耀, 我们的喜乐。
1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingange zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist,
2 sondern als wir zuvor gelitten hatten und geschmähet gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir dennoch freudig in unserm GOtt, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großem Kämpfen.
3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen zu Irrtum noch zu Unreinigkeit noch mit List,
4 sondern wie wir von GOtt bewähret sind, daß uns das Evangelium vertrauet ist zu predigen, also reden wir, nicht als wollten wir den Menschen gefallen, sondern GOtt, der unser Herz prüfet.
5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch dem Geiz gestellet, GOtt ist des Zeuge.
6 Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.
7 Hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget.
8 Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unserer Arbeit und unserer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.
10 Des seid ihr Zeugen und GOtt, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind.
11 Wie ihr denn wisset, daß wir, als ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnet und getröstet
12 und bezeuget haben, daß ihr wandeln solltet würdiglich vor GOtt, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.
13 Darum auch wir ohne Unterlaß GOtt danken, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, nahmet ihr‘s auf nicht als Menschenwort, sondern (wie es denn wahrhaftig ist) als Gottes Wort; welcher auch wirket in euch, die ihr glaubet.
14 Denn ihr seid Nachfolger worden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo JEsu, daß ihr ebendasselbige erlitten habt von euren Blutsfreunden, das jene von den Juden,
15 welche auch den HErrn JEsum getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolget und gefallen GOtt nicht und sind allen Menschen wider,
16 wehren uns, zu sagen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon endlich über sie kommen.
17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet,euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.
18 Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.
19 Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr‘s vor unserm HErrn JEsu Christo zu seiner Zukunft?
20 Ihr seid ja unsere Ehre und Freude.