1 我们知道, 如果我们在地上的帐棚拆毁了, 我们必得着从 神而来的居所。那不是人手所造的, 而是天上永存的房屋。

2 我们现今在这帐棚里面叹息, 渴望迁到那天上的住处, 好像换上新的衣服;

3 如果穿上了, 就不会赤身出现了。

4 我们这些在帐棚里面的人, 劳苦叹息, 是由于不愿意脱去这个, 却愿意穿上那个, 使这必死的被生命吞灭。

5 那在我们身上完成了工作, 使我们达成这目标的, 就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。

6 我们既然一向都是坦然无惧的, 又知道住在身内就是与主分开

7 (因为我们行事是凭着信心, 不是凭着眼见),

8 现在还是坦然无惧, 宁愿与身体分开, 与主同住。

9 因此, 我们立定志向, 无论住在身内或是与身体分开, 都要讨主的喜悦。

10 因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来, 使各人按着本身所行的, 或善或恶, 受到报应。

11 我们既然知道主是可畏的, 就劝勉众人。我们在 神面前是显明的, 我盼望在你们的良心里也是显明的。

12 我们不是又再向你们推荐自己, 而是给你们机会以我们为乐, 使你们可以应付那些只夸外貌不夸内心的人。

13 如果我们疯狂, 那是为了 神; 如果我们清醒, 那是为了你们。

14 原来基督的爱催逼着我们, 因为我们断定一个人替众人死了, 众人就都死了。

15 他替众人死了, 为的是要使活着的人不再为自己活着, 却为那替他们死而复活的主而活。

16 所以, 从今以后, 我们不再按照人的看法认识人; 虽然我们曾经按照人的看法认识基督, 但现在不再这样了。

17 如果有人在基督里, 他就是新造的人, 旧事已经过去, 你看, 都变成新的了!

18 这一切都是出于 神, 他借着基督使我们与他自己和好, 并且把这和好的职分赐给我们,

19 就是 神在基督里使世人与他自己和好, 不再追究他们的过犯, 并且把和好的道理托付了我们。

20 因此, 我们就是基督的使者, 神借着我们劝告世人。我们代替基督请求你们: 跟 神和好吧!

21 神使那无罪的替我们成为有罪的, 使我们在他里面成为 神的义。

1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von GOtt erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.

2 Und über demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, daß wir damit überkleidet werden,

3 So doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.

4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschweret, sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.

5 Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist GOtt, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat.

6 Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HErrn.

7 Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen.

8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HErrn.

9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohlgefallen.

10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richterstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nachdem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.

11 Dieweil wir denn wissen, daß der HErr zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber GOtt sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.

12 Daß wir uns nicht abermal loben, sondern euch eine Ursache geben, zu rühmen von uns, auf daß ihr habet zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen und nicht nach dem Herzen.

13 Denn tun wir zu viel, so tun wir‘s GOtt; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.

14 Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.

15 Und er ist darum für sie alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht ihnen selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.

16 Darum von nun an kennen wir niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.

17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden.

18 Aber das alles von GOtt, der uns mit ihm selber versöhnet hat durch JEsum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung prediget.

19 Denn GOtt war in Christo und versöhnete die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.

20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt; denn GOtt vermahnet durch uns. So bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit GOtt!

21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor GOtt gilt.