1 大卫在位的日子, 有连续三年的饥荒; 大卫就寻求耶和华的面。耶和华说: "这是因为扫罗和扫罗家流人血的罪, 因为他曾经杀死了基遍人。"
2 原来基遍人不是以色列人, 而是亚摩利人中余剩的后人。以色列人曾经起誓与他们立约, 但扫罗却为以色列人和犹大人发热心, 设法要击杀他们。王把基遍人召了来, 对他们说话。
3 大卫问基遍人: "我能为你们作什么?我该用什么来赎罪, 使你们为耶和华的产业祝福呢?"
4 基遍人回答大卫: "我们与扫罗和他家的事, 都与金子银子没有关系; 我们也不愿以色列中有一个人被杀。"大卫问: "那么, 你们说, 我当为你们作什么?"
5 他们回答王: "从前破坏我们, 谋害我们, 要消灭我们, 使我们不能在以色列境内立足的那人,
6 现在请你把他子孙中的七个男丁交给我们, 我们可以在基遍耶和华的山上, 在耶和华面前把他们处决。"王说: "我必交给你们。"
7 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设, 因为大卫与扫罗的儿子约拿单, 曾经在耶和华面前有过誓约。
8 于是王逮捕了爱雅的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子: 亚摩尼和米非波设, 和扫罗的女儿米拉为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子,
9 把他们交在基遍人的手里。基遍人就在山上耶和华面前把他们处决, 这七人就一同倒毙了。他们被处死的时候, 正是收获季节之初, 就是开始收割大麦的时候。
10 爱雅的女儿利斯巴拿了一块麻布, 为自己铺在磐石上。从开始收割的时候, 直到雨水从天上倾倒在他们的尸身上的时候, 白天她不让空中的飞鸟落在尸身上, 夜间不让田间的走兽来糟践他们。
11 有人把扫罗的妃子, 爱雅的女儿利斯巴所作的这事告诉了大卫,
12 大卫就去把扫罗的骸骨和他儿子约拿单的骸骨, 从基列.雅比人那里搬回来。原来非利士人从前在基利波山击杀扫罗那一天, 就把他们二人的尸体挂在伯.珊的广场上, 基列.雅比人却把他们偷了去。
13 大卫把扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬上来; 又有人收殓了那些被处决者的骸骨。
14 他们把扫罗和他儿子约拿单的骸骨埋葬在便雅悯地的洗拉, 在扫罗父亲基士的坟墓里。王所吩咐的一切, 众人都行了。这事以后, 神垂听了人们为那地的祷告。
15 非利士人与以色列人又有了战事。大卫和跟随他的臣仆一同下去, 要与非利士人争战; 大卫疲倦了。
16 他们住在歌伯。有一个人, 是巨人的儿子, 他的铜矛有三公斤半重, 又佩带着新刀; 他想要击杀大卫。
17 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫; 亚比筛击打那非利士人, 把他杀死了。那时, 跟随大卫的人向他起誓说: "以后你不可再与我们一同出去打仗, 免得以色列的灯熄灭了。"
18 后来, 以色列人又在歌伯与非利士人争战。那时, 户沙人西比该击杀了巨人的一个儿子撒弗。
19 在歌伯又再与非利士人争战。伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难击杀了迦特人歌利亚。这人的矛杆好像织布的机轴那么粗大。
20 在迦特又有一场战事, 那里有一个身量高大的人, 手脚都各有六个指头, 总数是二十四个; 这人也是巨人所生的。
21 这人向以色列人骂阵, 大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。
22 以上这四个人都是迦特城里那个巨人所生的, 都死在大卫和大卫臣仆的手下。
1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de l'Éternel; et l'Éternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.
2 Et le roi appela les Gabaonites pour leur parler. (Or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des Amoréens; et les enfants d'Israël s'étaient engagés envers eux par serment; cependant Saül avait cherché à les faire périr, parce qu'il était jaloux pour les enfants d'Israël et de Juda. )
3 Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel?
4 Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous?
5 Et ils répondirent au roi: Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d'Israël,
6 Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel, sur le coteau de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai.
7 Or le roi épargna Méphibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.
8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Ajja, Armoni et Méphibosheth, qu'elle avait enfantés à Saül, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï Méholathite;
9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Éternel. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
10 Alors Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac, et se l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau du ciel tombât sur eux; et elle ne laissait pas les oiseaux du ciel se poser sur eux le jour, ni les bêtes des champs la nuit.
11 Et on rapporta à David ce que Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül, avait fait.
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa.
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
15 Or il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël. Et David descendit avec ses serviteurs; et ils combattirent contre les Philistins, et David était très fatigué.
16 Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui était ceint d'une armure neuve, avait résolu de frapper David.
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël.
18 Après cela, la guerre eut encore lieu à Gob, contre les Philistins; là Sibbécaï, le Hushathite, tua Saph, qui était des enfants de Rapha.
19 Il y eut encore à Gob une autre guerre contre les Philistins; et Elchanan, fils de Jaaré-Oréguim, Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l'ensouple d'un tisserand.
20 Il y eut encore à Gath une guerre, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts aux mains et six aux pieds, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.
21 Cet homme outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimea, frère de David, le tua.
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.