1 我要为我所爱的唱歌, 这歌是关于他的葡萄园: 我所爱的人有一个葡萄园, 在肥美的山冈上。
2 他把园子周围的泥土挖松了, 捡去石头, 栽种了上好的葡萄树; 在园中建造了一座守望楼, 又凿了一个榨酒池。他期望结出好葡萄, 却结出野葡萄。
3 耶路撒冷的居民和犹大人哪! 现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧!
4 我为我的葡萄园所作的以外, 还有什么要作的呢?我期望它结出好葡萄, 它为什么倒结出野葡萄呢?
5 现在我告诉你们, 我要怎样处理我的葡萄园: 我要把它的篱笆撤去, 使它被吞灭; 我要把它的围墙拆毁, 使它被践踏。
6 我要使它荒废, 不再修剪, 也不再耕耘, 荆棘和蒺藜却要长起来; 我也要吩咐云不再降雨在园子上。
7 因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 他喜悦的树就是犹大人; 他期望的是公平, 但看到的只是流血的事; 他期望的是公义, 听到的只是哀叫声。
8 那些使房屋连接房屋, 使田地连接田地, 以致不留余地的人, 有祸了! 你们只可以独居在境内。
9 我听闻万军之耶和华说: "必有许多房屋变成荒凉, 甚至那些又大又美的房屋也没有人居住。
10 十公顷葡萄园只出二十二公升酒; 二百二十公升谷种只结二十二公升粮食。"
11 那些清早起来, 追求浓酒, 留连到晚上, 以致因酒发烧的人, 有祸了!
12 在他们的筵席上, 有琴、瑟、手鼓、笛和酒, 但他们不理耶和华的作为, 也不留心他手所作的。
13 所以我的人民因无知被掳去; 他们的尊贵人十分饥饿; 他们的群众极其干渴。
14 故此, 阴间扩张它的咽喉, 张大它的口, 没有限量; 耶路撒冷城的荣耀、群众、喧嚷的人和在城中作乐的人, 都要下到阴间。
15 卑贱人俯首, 尊贵人降卑, 眼目高傲的也降卑。
16 唯独万军之耶和华, 因公平被高举; 至圣的 神, 因公义显为圣。
17 那时羊羔必来吃草, 像在自己的草场一样; 富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
18 那些人虚假的绳索牵引罪孽, 又像用车绳拉罪恶的人, 有祸了!
19 他们说: "愿他赶快、迅速地成就他的作为, 给我们看看! 愿以色列的圣者所计划的临近! 愿它来到, 好让我们知道! "
20 那些称恶为善, 称善为恶, 以暗为光, 以光为暗, 以苦为甜, 以甜为苦的人, 有祸了!
21 那些自以为有智慧, 自视为聪明的人, 有祸了!
22 那些勇于喝酒, 又精于调和浓酒的人, 有祸了!
23 他们因受了贿赂, 就称恶人为义; 却把义人的权益夺去。
24 因此, 火舌怎样吞灭碎秸, 干草怎样落在火焰之中, 照样, 他们的根必像腐朽之物, 他们的花必像尘土飞扬; 因为他们弃绝万军之耶和华的训诲, 藐视以色列圣者的话。
25 所以耶和华的怒气向他的子民发作, 他伸出手来击打他们, 群山都震动, 他们的尸体在街上好像粪土, 虽然这样, 他的怒气还未转消, 他的手仍然伸出。
26 他必竖立旗帜, 招一国的人从远方而来, 发出哨声把他们从地极召来; 看! 他们必急速快奔而来。
27 他们当中没有疲倦的, 没有绊倒的, 没有打盹的, 也没有睡觉的; 他们的腰带没有放松, 鞋带也没有折断。
28 他们的箭锐利, 所有的弓都上了弦; 他们的马蹄看来像火石, 车辆似旋风。
29 他们的吼叫像母狮, 他们的咆哮如幼狮; 他们咆哮, 攫取猎物, 把它叼去, 无人援救。
30 到那日, 他们要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃声一样; 人若望着这地, 就只见黑暗与灾难; 光在云中也成了黑暗。
1 Je chanterai pour mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
2 Il la défricha; il en ôta les pierres; il la planta de ceps exquis; il bâtit une tour au milieu d'elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu'elle produirait des raisins; mais elle a produit des grappes sauvages.
3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem, hommes de Juda, jugez entre moi et ma vigne.
4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait des raisins, a-t-elle produit des grappes sauvages?
5 Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée.
6 Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle.
7 Or la vigne de l'Éternel des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse!
8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays!
9 L'Éternel des armées me l'a fait entendre: Si les maisons nombreuses ne sont réduites en désolation, si les maisons grandes et belles ne sont privées d'habitants!
10 Même dix arpents de vignes ne produiront qu'un bath, et un homer de semence ne produira qu'un épha.
11 Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin!
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'œuvre de l'Éternel, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains.
13 C'est pourquoi mon peuple sera emmené captif, faute de connaissance; sa noblesse mourra de faim, son peuple languira de soif.
14 C'est pourquoi le Sépulcre s'est élargi; il ouvre sa gueule sans mesure; la magnificence de Jérusalem y descend, sa foule bruyante et joyeuse.
15 Les hommes seront abattus, les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés.
16 L'Éternel des armées sera glorifié par le jugement, le Dieu saint sera sanctifié par la justice.
17 Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les champs désolés des riches.
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du mensonge, et le péché comme avec les traits d'un chariot;
19 Qui disent: Qu'il se hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que nous la voyions! Qu'il s'avance et qu'il vienne, le dessein du Saint d'Israël, et nous le connaîtrons!
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres; qui font l'amer doux, et le doux amer!
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux et intelligents à leur propre jugement!
22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte!
23 Qui justifient le coupable pour un présent, et ravissent aux justes leur droit!
24 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de l'Éternel des armées, ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.
25 Aussi la colère de l'Éternel s'embrase contre son peuple. Il étend la main sur lui, il le frappe, et les montagnes en tremblent; leurs cadavres sont comme le fumier au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue.
26 Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive.
27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue.
28 Ses flèches sont aiguës; tous ses arcs sont tendus; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l'ouragan.
29 Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve.
30 En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu'on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l'angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées.