1 看哪! 耶和华的手不是缩短了, 以致不能拯救; 他的耳朵不是不灵, 不能听见;
2 而是你们的罪孽使你们与你们的 神隔绝; 你们的罪恶使他掩面不顾你们, 不听你们的祷告。
3 因为你们的手沾满了血, 你们的指头被罪孽玷污, 你们的嘴唇说虚谎的话, 你们的舌头讲出凶言。
4 没有人按公义求告, 没有人凭诚实争辩; 他们都倚靠虚无, 说虚谎的话; 所怀的是毒害, 所生的是罪孽。
5 他们所孵化的是毒蛇的蛋, 他们所结的是蜘蛛的网, 吃了它们的蛋, 就一定死; 蛋破了, 就孵出蝮蛇来。
6 他们的网, 不能作衣服, 他们所作的, 也不能遮盖自己; 他们所作的是罪孽的作为, 他们的手里满是强暴的行为。
7 他们的脚奔跑行恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的思想都是邪恶的思想, 他们的行径全是破坏和毁灭。
8 平安的路, 他们不认识, 在他们的行径中没有公平; 他们为自己使道路弯曲, 行在其上的, 都不认识平安。
9 因此, 公平远离我们, 公义赶不上我们, 我们指望亮光, 不料, 却是黑暗。我们指望光明, 却行在幽暗中!
10 我们摸索墙壁, 好像瞎子一样; 我们摸索, 如同没有眼睛的人一般; 我们在中午跌倒, 有如在黄昏跌倒一样; 我们在肥壮的人中, 好像死人一般。
11 我们都咆哮如熊, 悲鸣像鸽子; 我们等候公平, 却没有公平; 指望拯救, 拯救却离我们很远。
12 因为我们的过犯在你面前增多, 我们的罪作证控告我们, 我们的过犯与我们在一起; 我们知道我们的罪孽,
13 就是悖逆、否认耶和华, 转去不跟从我们的 神, 说欺压和背道的话, 心里怀着谎言, 随即说出来;
14 公平被迫后退, 公义站在远处; 诚实在街上跌倒, 正直不能进入。
15 诚实缺乏, 远离恶事的人反成为掠物。耶和华看见了, 就看这为恶事, 因为一点公平也没有。
16 他见无人行善, 无人代求, 就非常诧异, 所以他用自己的膀臂为他施行拯救, 以自己的公义扶持他。
17 他穿上公义的铠甲, 戴上救恩的头盔, 穿上复仇的衣服, 披上热心作外袍。
18 他要按照各人的行为施行报应, 把烈怒降与他的敌人, 把报应加给他的仇敌, 向众海岛的人施行报应。
19 这样, 人从日落之处必敬畏耶和华的名, 从日出之地也必敬畏他的荣耀, 仇敌像河水冲来的时候, 耶和华的气必向他催逼。
20 "必有一位救赎主来到锡安, 来到雅各家中那些转离过犯的人那里。"这是耶和华说的。
21 耶和华说: "至于我, 我与他们所立的约是这样: 我加在你们身上的灵和我放在你口里的话, 必不离开你的口, 不离开你后裔的口, 也不离开你后裔的后裔的口, 从现在直到永远; 这是耶和华说的。"
1 Voici, la main de l'Éternel n'est pas trop courte pour délivrer; ni son oreille trop pesante pour entendre;
2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre.
3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversité.
4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité; on se confie dans le néant, et l'on dit des faussetés; on conçoit la malice, et on enfante le crime.
5 Ils font éclore des œufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignées; qui mange leurs œufs en meurt, et si l'on en écrase un, il en sort une vipère.
6 Leurs toiles ne feront pas un vêtement, et ils ne pourront se vêtir de leurs ouvrages; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquité, et leurs mains pleines d'actes de violence.
7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers.
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies; ils se font des sentiers tortueux; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix!
9 C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité.
10 Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d'un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux; nous trébuchons en plein midi, comme sur la brune; dans l'abondance nous sommes comme morts.
11 Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n'y en a point; le salut, et il est loin de nous!
12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos péchés témoignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités:
13 Pécher et mentir contre l'Éternel, et nous détourner de notre Dieu; parler d'oppression et de révolte, concevoir et méditer dans le cœur des paroles de mensonge.
14 Aussi le jugement s'est retiré en arrière, et la justice se tient éloignée; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer.
15 Et la vérité fait défaut, et quiconque se retire du mal est dépouillé. L'Éternel l'a vu, et cela lui a déplu, qu'il n'y ait point de justice.
16 Il a vu qu'il n'y a pas un homme; il s'étonne qu'il n'y ait personne qui intercède. Mais son bras l'a délivré, et sa propre justice l'a soutenu.
17 Il s'est revêtu de la justice, comme d'une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête; il s'est revêtu de la vengeance, comme d'un vêtement, et s'est couvert de la jalousie, comme d'un manteau.
18 Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles.
19 On craindra le nom de l'Éternel depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera l'étendard contre lui.
20 Le Rédempteur viendra pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leur péché, dit l'Éternel.
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit l'Éternel: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l'Éternel, dès maintenant et à jamais!