1 耶稣又用比喻对他们说:

2 "天国好像一个王, 为儿子摆设婚筵。

3 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。

4 他再派另一些仆人去, 说: ‘你们告诉被邀请的人, 我已经预备好了筵席, 公牛和肥畜已经宰了, 一切都预备妥当。来参加婚筵吧! ’

5 但那些人却不理会就走了; 有的去耕田, 有的去作买卖,

6 其余的抓住王的仆人, 凌辱他们, 并且把他们杀了。

7 王就发怒, 派兵消灭那些凶手, 焚毁他们的城。

8 然后对仆人说: ‘婚筵已经预备好了, 只是被邀请的人不配。

9 所以你们要到大路口, 凡遇见的, 都请来参加婚筵。’

10 "那些仆人就走到街上, 把所有遇见的, 不论好人坏人, 都招聚了来, 婚筵上就坐满了人。

11 王进来与赴筵的人见面, 看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,

12 就对他说: ‘朋友, 你没有婚筵的礼服, 怎能进到这里来呢?’他就无话可说。

13 于是王对侍从说: ‘把他的手和脚都绑起来, 丢到外面的黑暗里, 在那里必要哀哭切齿。’

14 因为被召的人多, 选上的人少。"

15 法利赛人就去商量, 怎样找耶稣的话柄来陷害他。

16 他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣: "老师, 我们知道你为人诚实, 照着真理把 神的道教导人, 不顾忌任何人, 因为你不徇情面。

17 请把你的意见告诉我们, 纳税给凯撒, 可不可以呢?"

18 耶稣看出他们的恶意, 就说: "虚伪的人, 为什么试探我呢?

19 拿纳税的钱币给我看看。"他们就拿了一个银币给他。

20 耶稣问他们: "这是谁的像, 谁的名号?"

21 他们回答: "凯撒的。"他就对他们说: "凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。"

22 他们听了, 十分惊奇, 就离开他走了。

23 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天, 他们前来问耶稣:

24 "老师, 摩西说: ‘如果一个人死了, 没有儿女, 他的弟弟应该娶他的妻子, 为哥哥立后。’

25 从前我们这里有兄弟七人, 头一个结了婚, 没有孩子就死了, 留下妻子给他的弟弟。

26 第二个、第三个直到第七个都是这样。

27 最后, 那女人也死了。

28 那么, 复活的时候, 她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。"

29 耶稣回答他们: "你们错了, 因为你们不明白圣经, 也不晓得 神的能力。

30 复活的时候, 人们也不娶也不嫁, 而是像天上的使者一样。

31 关于死人复活的事, 神对你们讲过: ‘我是亚伯拉罕的 神, 以撒的 神, 雅各的 神’, 你们没有念过吗? 神不是死人的 神, 而是活人的 神。"

33 群众听了他的教训, 就十分诧异。

34 法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说, 就聚集在一起。

35 他们中间有一个律法家, 试探耶稣说:

36 "老师, 律法中哪一条诫命是最重要的呢?"

37 他回答: "你要全心、全性、全意爱主你的 神。

38 这是最重要的第一条诫命。

39 第二条也和它相似, 就是要爱人如己。

40 全部律法和先知书, 都以这两条诫命作为根据。"

41 法利赛人聚在一起的时候, 耶稣问他们:

42 "你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?"他们回答: "大卫的子孙。"

43 耶稣就说: "那么大卫被圣灵感动, 怎么会称他为主呢?他说:

44 ‘主对我的主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你的脚下。’

45 "大卫既然称他为主, 他怎么又是大卫的子孙呢?"

46 没有人能够回答他。从那天起, 也没有人敢再问他。

1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:

2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.

3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.

4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.

5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.

6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.

7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.

9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.

10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.

12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.

13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.

16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?

19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?

21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.

23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:

24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.

25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.

27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.

28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?

29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.

30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:

32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.

34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.

35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:

36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?

37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.

38 C'est là le premier et le grand commandement.

39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:

44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?

45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?

46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.