1 那时, 分封王希律听见耶稣的名声,
2 就对臣仆说: "这人是施洗的约翰, 他从死人中复活, 所以他身上有行神迹的能力。"
3 原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故, 拘捕了约翰, 把他捆绑, 关在监里,
4 因为约翰多次告诉他: "你占有她是不合理的。"
5 他想杀约翰, 但又害怕群众, 因为他们都认为约翰是个先知。
6 到了希律生日的那天, 希罗底的女儿在众人面前跳舞, 希律非常高兴,
7 就起誓答应她, 无论求什么都给她。
8 她在母亲的怂恿之下, 说: "请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。"
9 王就忧愁, 但因为誓言和在座的宾客, 就下令给她。
10 他派人去, 在监里斩了约翰的头,
11 把头放在盘子上, 拿来给那女孩子, 她又带给母亲。
12 约翰的门徒前来, 领了尸体, 把它埋葬, 然后去告诉耶稣。
13 耶稣听见了, 就离开那里, 独自坐船到旷野去。群众听见了, 就从各城步行来跟随他。
14 耶稣上了岸, 看见一大群人, 就怜悯他们, 医好了他们的病人。
15 黄昏的时候, 门徒前来对他说: "这是旷野的地方, 时间也不早了, 请叫群众散开, 好让他们往村里去, 买自己的食物吧。"
16 耶稣回答: "他们用不着离开, 你们给他们吃吧! "
17 但门徒说: "我们这里除了五个饼和两条鱼, 什么也没有。"
18 他说: "拿过来给我。"
19 于是吩咐群众坐在草地上, 拿起那五个饼两条鱼, 望着天, 祝谢了; 然后把饼擘开, 递给门徒, 门徒又分给群众。
20 大家都吃了, 并且吃饱了, 他们把剩下的零碎拾起来, 装满了十二个篮子。
21 吃的人, 除了妇女和孩子, 约有五千。
22 耶稣立刻催门徒上船, 叫他们先到对岸去, 他却留下来叫群众散开。
23 他解散了群众, 就独自上山去祷告。到了晚上, 他还是独自一人在那里。
24 那时门徒的船已经离岸数公里, 因为逆风, 被波浪冲击。
25 天快亮的时候("天快亮的时候"原文作"夜里四更天"), 耶稣在海面上向他们走过去。
26 门徒见他在海面上行走, 就很惊慌, 说: "有鬼啊! "并且恐惧得大叫起来。
27 耶稣立刻对他们说: "放心吧! 是我, 不要怕。"
28 彼得对他说: "主啊, 如果是你, 让我在水面上到你那里去。"
29 他说: "来吧! "彼得就从船上下来, 行在水面上, 走向耶稣那里去。
30 但他一见风浪就害怕, 快要沉下去的时候, 就呼叫: "主啊! 救我! "
31 耶稣马上伸手拉住他, 对他说: "小信的人哪, 为什么疑惑?"
32 他们上了船, 风就平静了。
33 船上的人都拜他, 说: "你真是 神的儿子。"
34 他们过到对岸, 来到革尼撒勒的地区。
35 那地的人认出是耶稣, 就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
36 求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子, 摸着的人就都痊愈了。
1 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
2 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
4 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
7 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
10 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
13 Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
14 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
28 Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
34 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.