1 看哪! 主万军之耶和华, 快要从耶路撒冷和犹大, 除掉人所倚靠的和所倚赖的, 就是众人所倚靠的粮, 众人所倚赖的水; 2 除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、 3 五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人, 以及精通法术的。 4 我必使孩童作他们的领袖, 使婴孩管辖他们。 5 人民必互相压迫, 人欺压人, 也欺压自己的邻舍; 年轻人要欺凌老年人, 卑贱人必欺凌尊贵人。 6 人若在父家里, 拉住自己一个兄弟, 说: "你有一件外衣, 你就作我们的官长吧! 这败落的事就归你的手处理。" 7 那时, 那人必高声说: "我不作医治你们的人, 因为我家里没有粮食, 也没有外衣, 你们不要立我作人民的官长。" 8 耶路撒冷败落, 犹大倾倒, 是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华, 惹怒了他那充满荣光的眼目。 9 他们面上的表情指证他们的不对; 他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶, 并不隐瞒; 他们有祸了, 因为他们自招祸害。 10 你们要告诉义人, 他们必得福乐, 因为他们必享自己行为所结的果子。 11 恶人却有祸了, 他们必遭灾难, 因为他们必按自己手所作的得报应。 12 至于我的子民, 孩童欺压他们, 妇女管辖他们; 我的子民啊! 那引导你们的, 使你们走错了路, 并且混乱了你们所走的方向。 13 耶和华起来辩论, 站着审判人民。 14 耶和华必审问他子民中的长老和领袖, 说: "那吞尽葡萄园的, 就是你们; 从贫穷人那里掠夺的, 都在你们家中。" 15 主万军之耶和华说: "你们为什么压迫我的子民, 搓磨贫穷人的脸呢?" 16 耶和华又说: "因为锡安的女子高傲, 走路挺直颈项, 媚眼看人, 俏步徐行, 用脚发出叮当声。 17 因此, 主必使锡安的女子头顶长出秃疮; 耶和华又使她们露出前额。" 18 到那日, 主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、 19 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、 20 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、 21 戒指、鼻环、 22 美服、外衣、钱袋、 23 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。 24 必有腐臭代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替美服, 烙痕代替美貌。 25 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在战场。 26 锡安的城门必悲哀哭号, 锡安被掠夺, 成了一片荒凉后, 必坐在地上。
1 For, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.2 Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder,3 Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers.4 And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.5 And the people hath exacted -- man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured.6 When one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.`7 He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.`8 For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings [are] against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.9 The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Wo to their soul, For they have done to themselves evil.10 Say ye to the righteous, that [it is] good, Because the fruit of their doings they eat.11 Wo to the wicked -- evil, Because the deed of his hand is done to him.12 My people -- its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.13 Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.14 Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor [is] in your houses.15 What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.` An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:16 `Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,17 The Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth.18 In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons,19 Of the drops, and the bracelets, and the mufflers,20 Of the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets,21 Of the seals, and of the nose-rings,22 Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses,23 Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails,24 And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.25 For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.26 And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!