1 The word {is} faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.2 The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;3 not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,4 conducting his own house well, having {his} children in subjection with all gravity;5 (but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?)6 not a novice, that he may not, being inflated, fall into {the} fault of the devil.7 But it is necessary that he should have also a good testimony from those without, that he may fall not into reproach and {the} snare of the devil.8 Ministers, in like manner, grave, not double-tongued, not given to much wine, not seeking gain by base means,9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.10 And let these be first proved, then let them minister, being without charge {against them}.11 {The} women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things.12 Let {the} ministers be husbands of one wife, conducting {their} children and their own houses well:13 for those who shall have ministered well obtain for themselves a good degree, and much boldness in faith which {is} in Christ Jesus.14 These things I write to thee, hoping to come to thee more quickly;15 but if I delay, in order that thou mayest know how one ought to conduct oneself in God's house, which is {the} assembly of {the} living God, {the} pillar and base of the truth.16 And confessedly the mystery of piety is great. God has been manifested in flesh, has been justified in {the} Spirit, has appeared to angels, has been preached among {the} nations, has been believed on in {the} world, has been received up in glory.
1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être surveillant, il désire une oeuvre excellente.2 Il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible en ces choses: mari d'une première femme, vigilant, discret, discipliné, hospitalier, capable d'instruire;3 Point obsédé du vin, ni violent, ni avare de profit grossier, mais doux, non querelleur, ni ambitieux,4 Gouvernant bien sa propre maison, ayant des enfants soumis en toute la sincérité.5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu?6 Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation de l'hypocrite.7 Il faut aussi qu'il ait un rapport favorable des frères à l'extérieur, de peur qu'il ne tombe dans le déshonneur et dans le piège du perfide.8 Que les assistants, de même, soient sérieux, sans duplicité, point adonnés à l'abus du vin, ni avares de profit grossier;9 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.10 Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.11 De même, que leurs femmes soient sérieuses, non médisantes, discrètes, et fidèles en toutes choses.12 Que les assistants soient maris d'une première femme, dirigeant bien leurs enfants et leurs propres maisons.13 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.14 Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Appel à Renaître du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.16 Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et exalté dans la gloire.