1 My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;2 that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.3 For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;4 but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.5 Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.6 Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not {whither}.7 And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:9 lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil {come} into the house of a stranger;11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.16 Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.18 Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.19 As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.20 And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.23 He shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.