1 Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte.
2 Die ungläubigen {O. ungehorsamen} Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder.
3 Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freimütig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände.
4 Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.
5 Als aber ein ungestümer Angriff geschah, sowohl von denen aus den Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, um sie zu mißhandeln und zu steinigen,
6 entflohen sie, als sie es inne wurden, in die Städte von Lykaonien: Lystra und Derbe, und die Umgegend;
7 und daselbst verkündigten sie das Evangelium.
8 Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
9 Dieser hörte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, daß er Glauben hatte, geheilt {O. gerettet} zu werden,
10 mit lauter Stimme sprach: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
11 Als die Volksmengen aber sah was Paulus tat, erhob sie ihre Stimme und sagte auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen.
12 Und sie nannten den Barnabas Zeus, {O. Jupiter} den Paulus aber Hermes, {O. Merkur} weil er das Wort führte.
13 Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, {bezieht sich auf Zeus, welcher wahrscheinlich vor der Stadt seinen Tempel hatte} brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit der Volksmenge opfern.
14 Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen
15 und sprachen: Männer, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen, von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen {W. evangelisieren} euch, daß ihr euch von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist;
16 der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
17 wiewohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab, eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllend.
18 Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten.
19 Es kamen aber aus Antiochien und Ikonium Juden an, und nachdem sie die Volksmenge überredet und Paulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus, indem sie meinten, er sei gestorben.
20 Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und des folgenden Tages zog er mit Barnabas aus nach Derbe.
21 Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück,
22 indem sie die Seelen der Jünger befestigten, und sie ermahnten, im Glauben zu verharren, und daß wir durch viele Trübsale {O. Drangsale} in das Reich Gottes eingehen müssen.
23 Als sie ihnen aber in jeder Versammlung Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an welchen sie geglaubt hatten.
24 Und nachdem sie Pisidien durchzogen hatten, kamen sie nach Pamphylien;
25 und als sie in Perge das Wort geredet hatten, gingen sie hinab nach Attalia;
26 und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten.
27 Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe.
28 Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit bei den Jüngern.
1 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道, 结果一大群犹太人和希腊人都信了。
2 但不顺从的犹太人, 煽动外族人, 激起他们仇恨的心, 来反对弟兄们。
3 两人却仍住了很久, 靠着主放胆讲论, 主也借着他们的手行神迹奇事, 证实他恩惠的道。
4 城里众人就分裂了, 有的附从犹太人, 也有的附从使徒。
5 当时, 外族人、犹太人, 和他们的首领, 蠢蠢欲动, 想要侮辱使徒, 用石头打他们。
6 两人知道了, 就逃往吕高尼的路司得和特庇两城, 以及周围的地方,
7 在那里传福音。
8 路司得城有一个双脚无力的人, 坐在那里。他生来就是瘸腿的, 从来没有走过路。
9 他听保罗讲道; 保罗注视他, 见他有信心, 可以治好,
10 就大声说: "你起来, 两脚站直! "他就跳起来, 并且走起路来。
11 众人看见保罗所作的事, 就用吕高尼话大声说: "有神明成了人形, 降到我们这里来了! "
12 于是他们称巴拿巴为宙斯, 称保罗为汉密士, 因为保罗带头讲话。
13 城门前宙斯庙的祭司, 牵着几头公牛, 拿着一些花圈来到门口, 要同群众一起献祭。
14 巴拿巴和保罗两个使徒听见了, 就撕裂衣服, 跳进群众中间, 喊着说:
15 "各位, 为什么这样作呢?我们也是人, 性情和你们一样, 我们传福音给你们, 正是要你们远离这些虚妄的事, 归向永活的 神, 就是那创造天、地、海和其中万物的 神。
16 在从前的世代里, 他容忍万国各行其道,
17 然而却未尝不为自己留下明证, 就如常常行善事, 从天上降下雨来, 常常赏赐丰年, 使你们吃喝充足, 满心欢乐。"
18 两人说完了这些话, 这才阻止群众, 不向他们献祭。
19 但有些犹太人, 从安提阿、以哥念来, 挑唆群众, 用石头打保罗, 以为他死了, 就拖到城外去。
20 门徒正围着他的时候, 他竟然站起来, 走进城里去了。第二天, 他跟巴拿巴一同到特庇去。
21 他们在那城里传福音, 使许多人作了门徒, 然后回到路司得、以哥念、安提阿,
22 坚固门徒的心, 劝他们恒守所信的道, 又说: "我们进入 神的国, 必须经历许多苦难。"
23 两人在各教会为他们指派了长老; 禁食祈祷之后, 就把他们交托给所信的主。
24 两人经过彼西底, 来到旁非利亚,
25 在别加讲道以后, 就下到亚大利。
26 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方, 把他们交托在 神的恩典中, 派他们去工作, 现在他们已经完成了。
27 他们到了那里, 就召集了会众, 报告 神跟他们一起所行的一切, 并且他为外族人开了信道的门。
28 两人同门徒住了不少日子。