1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
2 Es wäre ihm nützlicher, {W. nützlich} wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einen dieser Kleinen ärgere! {S. zu diesem Verse die Anmerkungen zu Mat. 18,6}
3 Habet acht auf euch selbst: wenn dein Bruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergib ihm.
4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergeben.
5 Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Vermehre uns den Glauben!
6 Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerfeigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins Meer gepflanzt! und er würde euch gehorchen.
7 Wer aber von euch, der einen Knecht {O. Sklaven; so auch nachher} hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische?
8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken?
9 Dankt er etwa dem Knechte, daß er das Befohlene getan hat? Ich meine nicht.
10 Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
11 Und es geschah, als er nach Jerusalem reiste, daß er mitten durch Samaria und Galiläa ging.
12 Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen.
13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
15 Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott verherrlichte;
16 und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein Samariter.
17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? wo sind [aber] die neun?
18 Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet.
20 Und als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man es beobachten könnte; {W. kommt nicht unter Beobachtung}
21 noch wird man sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch.
22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
23 Und man wird zu euch sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort! Gehet nicht hin, folget auch nicht.
24 Denn gleichwie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem Himmel bis zum anderen Ende unter dem Himmel, also wird der Sohn des Menschen sein an seinem Tage.
25 Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
26 Und gleichwie es in den Tagen Noahs geschah, also wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen:
27 sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, und die Flut kam und alle umbrachte.
28 Gleicherweise auch wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
29 an dem Tage aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
30 Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
31 An jenem Tage- wer auf dem Dache {O. Hause} sein wird und sein Gerät im Hause hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Felde ist, wende sich gleicherweise nicht zurück.
32 Gedenket an Lots Weib!
33 Wer irgend sein Leben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer irgend es verliert, wird es erhalten.
34 Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bette sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.
35 Zwei Weiber werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, [und] die andere gelassen werden.
36 Zwei werden auf dem Felde sein: der eine wird angenommen, der andere wird preisgegeben werden.
37 Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, Herr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da werden auch die Adler versammelt werden.
1 耶稣又对门徒说: "使人犯罪的事是免不了的, 但那使人犯罪的人有祸了!
2 就算拿一块大磨石拴在他的颈项上, 把他沉在深海里, 比他使这小子中的一个犯罪还好。
3 你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你, 就劝戒他; 他若懊悔, 就饶恕他。
4 如果他一天七次得罪你, 又七次回转, 对你说: ‘我懊悔了! ’你总要饶恕他。"
5 使徒对主说: "请你加添我们的信心。"
6 主说: "如果你们有信心像一粒芥菜种, 就是对这棵桑树说: ‘拔起根来, 栽到海里去! ’它也必听从你们。
7 "你们中间谁有仆人去耕地或是放羊, 从田里回来, 你就对他说: ‘快过来坐下吃饭’;
8 而不对他说: ‘给我预备晚餐, 束起腰来服事我, 等我吃喝完了, 你才吃喝’呢?
9 仆人作了所吩咐的事, 主人还谢谢他吗?
10 你们也是这样, 作完一切吩咐你们的事, 应该说: ‘我们是无用的仆人, 我们只作了应分作的。’"
11 耶稣往耶路撒冷去, 经过撒玛利亚和加利利的边境。
12 他走进一个村庄, 有十个痲风病人迎面而来, 远远地站着,
13 大声说: "主耶稣啊, 可怜我们吧! "
14 他看见了, 就对他们说: "你们去给祭司检查吧。"他们去的时候就洁净了。
15 内中有一个人见自己已经好了, 就回来大声颂赞 神,
16 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
17 耶稣说: "洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
18 除了这外族人, 再没有一个回来颂赞 神吗?"
19 耶稣就对他说: "起来, 走吧, 你的信使你痊愈了。"
20 法利赛人问耶稣: " 神的国什么时候来到呢?"他回答: " 神的国来到, 是眼睛看不见的。
21 人不能说: ‘看哪! 在这里’, 或说: ‘在那里’; 因为 神的国就在你们里面。"
22 他又对门徒说: "日子将到, 你们渴望看见人子的一个日子, 却见不到。
23 有人会对你们说: ‘看哪, 在那里; 看哪, 在这里! ’你们不要出去, 也不要追随他们。
24 电光怎样从天这边一闪, 直照到天那边, 人子在他的日子也是这样。
25 但他必须先受许多苦, 被这个世代弃绝。
26 挪亚的时代怎样, 人子的时代也是怎样。
27 当时人们吃喝嫁娶, 直到挪亚进入方舟的那一天, 洪水来了, 把他们全都灭掉。
28 在罗得的时代也是这样, 人们吃喝买卖, 耕种建造,
29 直到罗得离开所多玛的那一天, 火与硫磺从天上降下来, 把他们全都灭掉。
30 人子显现的日子也是这样。
31 当那日, 人在房顶上, 器具在屋里, 不要下来拿; 在田里的, 照样不要回家。
32 应当记着罗得的妻子的教训。
33 凡是想保全生命的, 必丧掉生命; 凡是牺牲生命的, 却必保全生命。
34 我告诉你们, 当那夜, 两个人在一张床上, 一个被接去, 一个被撇下。
35 两个女人一起推磨, 一个被接去, 一个被撇下。"
36 (有些抄本有第36节: "两个人在田里, 一个被接去, 一个撇下来。")
37 门徒问耶稣: "主啊, 这些事会在哪里发生呢?"主说: "尸首在哪里, 鹰也会聚集在哪里。"