1 Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch {W. in (in der Kraft des)} den Geist in der Wüste vierzig Tage umhergeführt,

2 indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn.

3 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.

4 Und Jesus antwortete ihm [und sprach]: Es steht geschrieben: " Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte Gottes". {5. Mose 8,3}

5 Und [der Teufel] führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises.

6 Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie.

7 Wenn du nun vor mir anbeten {O. huldigen; so auch V. 8} willst, soll sie alle dein sein.

8 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen". {5. Mose 6,13}

9 Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels {die Gebäude} und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab;

10 denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;

11 und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest". {Ps. 91,11. 12}

12 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen". {5. Mose 6,16}

13 Und als der Teufel jede Versuchung vollendet hatte, wich er für eine Zeit {O. bis zu einer anderen Zeit} von ihm.

14 Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend.

15 Und er lehrte in ihren Synagogen, geehrt von allen.

16 Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbathtage in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.

17 Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:

18 "Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, Armen gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, Gefangenen Befreiung auszurufen und Blinden das Gesicht, Zerschlagene in Freiheit hinzusenden,

19 auszurufen das angenehme {O. wohlgefällige} Jahr des Herrn". {Jes. 61,1. 2}

20 Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.

21 Er fing aber an, zu ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift vor euren Ohren erfüllt.

22 Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?

23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings dieses Sprichwort {Eig. Gleichnis} zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst; alles, was wir gehört haben, daß es in Kapernaum geschehen sei, tue auch hier in deiner Vaterstadt.

24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch, daß kein Prophet in seiner Vaterstadt angenehm {O. wohlgefällig} ist.

25 In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias' in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hungersnot über das ganze Land kam;

26 und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe.

27 Und viele Aussätzige waren zur Zeit des Propheten Elisa in Israel, und keiner von ihnen wurde gereinigt, als nur Naaman, der Syrer.

28 Und alle wurden von Wut erfüllt in der Synagoge, als sie dies hörten.

29 Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf welchem ihre Stadt erbaut war, um ihn so hinabzustürzen.

30 Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg.

31 Und er kam nach Kapernaum hinab, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbathen.

32 Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Gewalt.

33 Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme

34 und sprach: Laß ab! {O. Ha!} was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.

35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu beschädigen.

36 Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.

37 Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.

38 Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen; und sie baten ihn für sie.

39 Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.

40 Als aber die Sonne unterging, brachten alle, welche an mancherlei Krankheiten Leidende hatten, dieselben zu ihm; er aber legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie.

41 Und auch Dämonen fuhren von vielen aus, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus war.

42 Als es aber Tag geworden war, ging er aus und begab sich an einen öden Ort; und die Volksmenge suchte ihn auf und kam bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.

43 Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den anderen Städten das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigen, denn dazu bin ich gesandt worden.

44 Und er predigte in den Synagogen von Galiläa.

1 耶稣被圣灵充满, 从约旦河回来, 圣灵引他到旷野, 四十天受魔鬼的试探。

2 那些日子他什么也没有吃, 日子满了他就饿了。

3 魔鬼对他说: "你若是 神的儿子, 就吩咐这块石头变成食物吧! "

4 耶稣回答: "经上记着: ‘人活着不是单靠食物。’"

5 魔鬼引他上到高处, 霎时间把天下万国指给他看,

6 对他说: "这一切权柄、荣华, 我都可以给你; 因为这些都交给了我, 我愿意给谁就给谁。

7 所以, 只要你在我面前拜一拜, 这一切就全是你的了。"

8 耶稣回答: "经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’"

9 魔鬼又引他到耶路撒冷, 叫他站在殿顶上, 对他说: "你若是 神的儿子, 就从这里跳下去吧!

10 因为经上记着: ‘他为了你, 会吩咐自己的使者保护你。’

11 又记着: ‘用手托住你, 免得你的脚碰到石头。’"

12 耶稣回答: "经上说: ‘不可试探主你的 神。’"

13 魔鬼用尽了各种试探, 就暂时离开了耶稣。

14 耶稣带着圣灵的能力, 回到加利利。他的名声传遍了周围各地。

15 他在各会堂里教导人, 很受众人的尊崇。

16 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方, 照着习惯在安息日进入会堂, 站起来要读经。

17 有人把以赛亚先知的书递给他, 他展开书卷找到一处, 上面写着:

18 "主的灵在我身上, 因为他膏我去传福音给贫穷的人, 差遣我去宣告被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 受压制的得自由,

19 又宣告主悦纳人的禧年。"

20 他把书卷卷好, 交还侍役, 就坐下。会堂里众人都注视他。

21 他就对他们说: "这段经文今天应验在你们中间("中间"原文作"耳中")了。"

22 众人称赞他, 希奇他口中所出的恩言, 并且说: "这不是约瑟的儿子吗?"

23 他说: "你们必向我说这俗语: ‘医生, 治好你自己吧! ’也必说: ‘我们听见你在迦百农所行的一切事, 也该在你本乡这里行啊! ’"

24 他又说: "我实在告诉你们, 没有先知在他本乡是受欢迎的。

25 我对你们说实话, 当以利亚的时候, 三年六个月不下雨("不下雨"原文作"天闭塞"), 遍地大起饥荒, 那时以色列中有许多寡妇,

26 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去, 只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。

27 以利沙先知的时候, 以色列中有许多患痲风的人, 其中除了叙利亚的乃缦, 没有一个得洁净的。"

28 会堂里的众人听见这话, 都怒气填胸,

29 起来赶他出城(这城原来建在山上), 他们拉他到山崖, 要把他推下去。

30 耶稣却从他们中间走过, 就离去了。

31 耶稣下到加利利的迦百农城, 在安息日教导人。

32 他们对他的教训都很惊奇, 因为他的话带着权柄。

33 会堂里有一个被污鬼附着的人, 大声喊叫:

34 "哎! 拿撒勒人耶稣, 我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁, 你是 神的圣者。"

35 耶稣斥责他说: "住口! 从他身上出来! "鬼把那人摔倒在众人中间, 就从他身上出来了, 没有伤害他。

36 众人都惊骇, 彼此谈论说: "这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵, 污灵竟出来了。"

37 耶稣的名声, 传遍了周围各地。

38 他起身离开会堂, 进入西门的家。西门的岳母正在发高热, 他们为她求耶稣。

39 耶稣站在她旁边, 斥责那热病, 热就退了; 她立刻起身服事他们。

40 日落的时候, 不论害什么病的人, 都被带到耶稣那里; 他一一为他们按手, 医好他们。

41 又有鬼从好些人身上出来, 喊着说: "你是 神的儿子。"耶稣斥责他们, 不许他们说话, 因为他们知道他是基督。

42 天一亮, 耶稣出来, 到旷野地方去。众人寻找他, 一直找到他那里, 要留住他, 不要他离开他们。

43 他却说: "我也必须到别的城去传 神国的福音, 因为我是为了这缘故奉差遣的。"

44 于是他往犹太的各会堂去传道。