1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;

2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:

3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;

4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;

5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.

6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.

7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,

8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.

9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?

10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:

11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. {W. ein Mann des Schildes}

12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit {O. Verziehung} des Mundes,

13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.

14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.

15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -

16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:

17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;

18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;

19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.

20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;

21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.

22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, {O. wenn du liegst} wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.

23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:

24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. {Eig. Ausländerin}

25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!

26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -

27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, {Eig. wegnehmen (vom Herde)} ohne daß seine Kleider verbrennten?

28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?

29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - {O. ungestraft bleiben}

30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;

31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.

32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.

33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.

34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.

35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.

1 我儿, 如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;

2 如果你给自己口里的话缠累, 给你口里的话绑住;

3 我儿, 既然你落在你朋友的手中, 就要这样行, 好解救你自己, 你要自己降卑, 去恳求你的朋友。

4 不要让你的眼睛睡觉, 不要容你的眼睑打盹;

5 要解救自己, 像羚羊脱离猎人的手, 像飞鸟脱离捕鸟人的手。

6 懒惰人哪! 你去看看蚂蚁, 察看它们所行的, 就可得着智慧。

7 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有统治者,

8 尚且在夏天预备食物, 在收割的时候积聚粮食。

9 懒惰人哪, 你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?

10 再睡片时, 打盹片时, 抱着手躺卧片时,

11 你的贫穷就必像强盗来到, 你的缺乏就必像拿兵器的人来到。

12 无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;

13 他以眼传神, 用脚示意, 用指头指点,

14 心存乖谬, 图谋恶事, 常常散布纷争。

15 因此, 灾难必忽然临到, 他必突然毁灭, 无法挽救。

16 耶和华恨恶的事有六样, 连他心里厌恶的, 共有七样,

17 就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、

18 图谋恶事的心、快跑行恶的脚、

19 说谎的假证人, 和在弟兄中散布纷争的人。

20 我儿, 要谨守你父亲的诫命, 不可离弃你母亲的训诲。

21 要把它们常常系在你的心上, 绑在你的颈项上。

22 你行走的时候, 它们必引导你; 你睡觉的时候, 它们必保护你; 你醒来的时候, 它们必和你交谈。

23 因为诫命是灯, 训诲是光, 出于管教的责备是生命之道,

24 能保护你远离邪恶的女人, 远离妓女谄媚的舌头。

25 你心里不要贪恋她的美色, 也不要给她的媚眼勾引。

26 因为妓女使人只剩一块饼, 通奸的妇人猎取人宝贵的生命。

27 如果人把火藏在怀里, 他的衣服怎能不烧着呢?

28 如果人在火炭上行走, 他的脚怎能不灼伤呢?

29 凡是和别人的妻子通奸的, 也是这样; 凡是亲近她的, 都必不免受罚。

30 盗贼因饥饿偷窃充饥, 人不会鄙视他。

31 但如果他被捉住, 就要七倍偿还, 要把他家里所有的财物都交出来。

32 和妇人通奸的, 实在无知; 行这事的, 是自我毁灭。

33 他必遭受击打, 被凌辱, 他的耻辱永不能涂抹。

34 因为嫉妒激起了丈夫的烈怒, 使他在报仇的时候, 必不留情。

35 任何赔偿, 他都不接受, 纵使你馈送许多礼物, 他也不肯罢休。