1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.

2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.

3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.

4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.

5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.

6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.

7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen {Eig. an dem Lahmen} herab: so ein Spruch im Munde der Toren.

8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.

9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.

10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. {O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich}

11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.

12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, - für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.

13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.

14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.

15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.

16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.

17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, {Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.} der ihn nichts angeht.

18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:

19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?

20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.

21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.

22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.

23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber {d.h. mit Glasur} überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.

24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.

25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.

26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.

27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.

28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

1 夏天落雪, 收割时下雨, 都不合宜; 照样, 愚昧人获得尊荣, 也不合宜。

2 麻雀怎样飞来飞去, 燕子怎样翻飞; 照样, 无故的咒诅也不会临到人。

3 鞭子是为了打马, 嚼环是为了勒驴; 刑杖是为了打愚昧人的背。

4 不要照着愚昧人的愚妄回答他, 免得你像他一样。

5 要照着愚昧人的愚妄回答他, 免得他自以为有智慧。

6 借愚昧人的手传递信息的, 是自断己足, 自寻烦恼。

7 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿, 虚悬无用。

8 把荣耀给愚昧人的, 就像人把石子系在投石器上。

9 箴言在愚昧人口中, 就像荆棘在醉汉手里。

10 雇用愚昧人和过路人的, 就像胡乱射伤众人的弓箭手。

11 愚昧人一再重复他的愚妄, 正像狗转过来, 吃自己所吐的。

12 你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。

13 懒惰人说: "路上有狮子, 广场上也有狮子。"

14 懒惰人在床上翻动, 就像门绕着门铰转动一样。

15 懒惰人把手放在盘子里, 连拿食物送回口边也觉得劳累。

16 懒惰人看自己, 比七个善于应对的人更有智慧。

17 过路的人被激怒, 去干涉与自己无关的争执, 就像人揪住狗的耳朵。

18 人欺骗了邻舍, 却说: "我不过是开玩笑罢了。"他就像疯狂的人, 投掷火把、利箭和杀人的武器。

20 没有柴, 火就熄灭; 没有搬弄是非的人, 纷争就平息。

21 好争竞的人, 煽动争端, 就像余烬上加炭, 火上加柴一样。

22 搬弄是非的人的言语如同美食; 深入人的脏腑。

23 嘴唇火热, 心却奸恶, 就像包上银渣的瓦器。

24 憎恶人的用话语掩饰自己, 心里却存着诡诈。

25 他的话语虽然动听, 你不可信他, 因为他心里有七样可厌恶的事。

26 他的怨恨虽然以诡诈掩饰, 但他的邪恶必在大会中显露出来。

27 挖掘陷坑的, 自己必掉在其中; 辊石头的, 石头必辊回自己身上。

28 虚谎的舌头憎恶被它伤害的人; 谄媚的口造成败坏。