1 Freue dich nicht, Israel, bis zum Frohlocken, wie die Völker; denn du hast von deinem Gott weg gehurt, hast Buhlerlohn geliebt auf allen Korntennen.
2 Tenne und Kelter werden sie nicht ernähren, und der Most wird sie täuschen.
3 Sie werden nicht im Lande Jehovas bleiben, sondern Ephraim wird nach Ägypten zurückkehren, und sie werden Unreines essen in Assyrien.
4 Sie werden Jehova keinen Wein spenden, und ihre Schlachtopfer werden ihm nicht angenehm sein: wie Trauerspeise {d.h. wie die bei Leichenmahlzeiten genossene Speise} wird es ihnen sein; alle, die davon essen, werden sich verunreinigen; denn für ihren Hunger {And. üb.: für sie selbst. W. für ihre Seele} wird ihre Speise sein, in das Haus Jehovas wird sie nicht kommen.
5 Was werdet ihr tun am Tage der Feier und am Tage des Festes Jehovas?
6 Denn siehe, sie sind weggezogen wegen der Zerstörung; Ägypten wird sie sammeln, Moph {Memphis} sie begraben; ihre Kostbarkeiten an Silber werden die Nesseln in Besitz nehmen, Dornen werden in ihren Zelten sein.
7 Gekommen sind die Tage der Heimsuchung, gekommen die Tage der Vergeltung; Israel wird es erfahren {O. erkennen}. Der Prophet wird närrisch, der Mann des Geistes {d.h. der mit dem Geiste Gottes erfüllt ist} wahnsinnig, wegen der Größe deiner Ungerechtigkeit und der großen Feindseligkeit.
8 Ephraim schaut nach Offenbarungen aus neben meinem Gott; der Prophet - eines Vogelstellers Schlinge ist auf allen seinen Wegen, Feindseligkeit ist im Hause seines Gottes.
9 Tief haben sie sich verderbt {O. Sie sind tief (od. weit) gegangen im Verderbthandeln} wie in den Tagen von Gibea {Vergl. Richt. 19 usw.}. Er wird ihrer Ungerechtigkeit gedenken, er wird ihre Sünden heimsuchen.
10 Ich fand Israel wie Trauben in der Wüste; wie eine Frühfrucht am Feigenbaum, in seinem ersten Triebe {Eig. in seiner ersten Zeit} , ersah ich eure Väter. Sie aber gingen nach Baal-Peor und weihten sich der Schande {Vergl. Jer. 3,24} , und sie wurden Greuel wie ihr Buhle.
11 Ephraim - dem Vogel gleich wird ihre Herrlichkeit wegfliegen. Kein Gebären und keine Schwangerschaft und keine Empfängnis:
12 ja, wenn sie auch ihre Söhne groß ziehen, so werde ich sie doch derselben berauben, so daß kein Mann mehr bleibt; denn wehe ihnen {Eig. ja ihnen, od eben ihnen} , wenn ich von ihnen weichen werde!
13 Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus {And.: eine Palme; der hebräische Text ist schwer verständlich} , auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim muß {And. üb.: Ephraim - gleichwie ich es zu einem Tyrus ersehen hatte..., so soll Ephraim} seine Söhne zum Würger hinausbringen.
14 Gib ihnen, Jehova; was wirst du ihnen geben? Gib ihnen einen unfruchtbaren Mutterleib und trockene Brüste!
15 Alle ihre Bosheit ist zu Gilgal, denn daselbst habe ich sie gehaßt. Wegen der Bosheit ihrer Handlungen werde ich sie aus meinem Hause vertreiben; ich werde sie nicht mehr lieben; alle ihre Fürsten sind Abtrünnige.
16 Ephraim ist geschlagen: ihre Wurzel ist verdorrt, sie werden keine Frucht bringen; selbst wenn sie gebären, werde ich die Lieblinge ihres Leibes töten.
17 Mein Gott verwirft sie, weil sie nicht auf ihn gehört haben; und sie sollen Flüchtlinge sein unter den Nationen.
1 以色列啊! 不要欢喜; 不要像外族人一样快乐, 因为你行了邪淫, 离开你的 神, 在各打谷场上喜爱卖淫的赏赐。
2 打谷场和榨酒池不能喂养他们, 新酒也必使他们失望。
3 他们必不得住在耶和华之地; 以法莲要回到埃及去, 要在亚述吃不洁之物。
4 他们必不得向耶和华奠酒, 他们的祭物也不能使他喜悦。他们的饼好像丧家的饼, 凡吃这饼的, 都必被玷污; 因为他们的饼只可自己吃, 不可带进耶和华的殿。
5 那么, 在规定集会的日子和耶和华节期的时候, 你们能作什么?
6 看哪! 他们逃到亚述去, 埃及要收殓他们, 摩弗要埋葬他们。他们珍贵的银器必为蒺藜所占有, 他们的帐棚必长满荆棘。
7 惩罚的日子临近, 报应的时候来到, 以色列必定知道, 因着你们众多的罪孽和深仇大恨, 先知被看为愚昧, 受灵感动的人被当作疯子。
8 先知与 神一同作以法莲的守望者, 在他所行的一切路上, 都满有捕鸟人的网罗, 在他 神的家中只有仇恨。
9 以法莲深深败坏, 如同在基比亚的日子一般。 神必记得他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶。
10 "我遇见以色列, 好像在旷野里遇见葡萄。我看见你们的列祖, 像看见无花果树初熟的果子。他们却来到巴力.毗珥, 专作羞耻的事, 成为可憎恶的, 像他们所爱的偶像一样。
11 至于以法莲, 他们的荣耀必如鸟儿飞逝; 没有生育, 没有怀胎, 没有成孕。
12 即使他们把儿女养大, 我也必使他们丧子, 一个不留。我离弃他们的时候, 他们就有祸了。"
13 在我看来, 以法莲的儿女注定被当作猎物; 以法莲要把自己的儿女带出来, 交给施行杀戮的人。
14 耶和华啊, 求你赐给他们; 你要赐给他们什么呢?求你使他们坠胎小产, 乳房萎缩。
15 "他们的一切罪恶都在吉甲, 我在那里憎恨他们, 因他们的恶行, 我要把他们从我的家里赶出来; 我不再爱他们, 他们的领袖都是叛徒。
16 以法莲被击打, 他们的根枯干了, 必不能再结果子。即使他们生产, 我必杀死他们所生的爱子。"
17 我的 神必弃绝他们, 因为他们不听从他; 他们必在列国中飘流。