Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Coríntios 6

MRI2012

1 Mitarbeitend S. 1. Kor. 3,9 aber ermahnen O. bitten wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget 2 (denn er spricht: "Zur angenehmen O. annehmlichen, wohlgefälligen Zeit habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen". Jes. 49,8 Siehe, jetzt ist die wohlangenehme O. wohlannehmliche Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils); 3 indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde, 4 sondern in allem uns erweisen O. empfehlen als Gottes Diener, in vielem Ausharren, O. vieler Geduld in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten, 5 in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, O. Unruhen in Mühen, in Wachen, in Fasten; 6 in Reinheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Gütigkeit, im Heiligen Geiste, in ungeheuchelter Liebe; 7 im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes; durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken; 8 durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige; 9 als Unbekannte und Wohlbekannte; O. Erkannte als Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet; Eig. zum Tode gebracht10 als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend.

11 Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden. 12 Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern. O. in euren innerlichen Gefühlen13 Zur gleichen Vergeltung aber (ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit. 14 Seid nicht in einem ungleichen Joche Eig. seid nicht verschiedenartig zusammengejocht; vergl. 3. Mose 19,19; 5. Mose 22,10 mit Ungläubigen. Denn welche Genossenschaft hat Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit? oder welche Gemeinschaft Licht mit Finsternis? 15 und welche Übereinstimmung Christus mit Belial? Griech. Beliar Oder welches Teil ein Gläubiger mit einem Ungläubigen? 16 und welchen Zusammenhang der Tempel Gottes S. 1. Kor. 3,16 mit Götzenbildern? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich will unter ihnen wohnen und wandeln, und ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein". 3. Mose 26,11. 12.17 Darum gehet aus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, S. die Anm. zu Mat. 1,20 und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen; 18 und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige. Vergl. Jes. 52,11

1 , tēnei mātou ōna hoa mahi te tohe atu nei i a koutou, kia kaua e kore hua te rironga mai o te aroha noa o te Atua i a koutou. 2 E mea ana hoki ia,

"te manakohanga atu

i whakarongo ai ahau ki a koe,

āwhinatia ana hoki koe e ahau

i te o te whakaoranga."

Nanā, tēnei te manakohanga mai; nanā, tēnei te o te whakaoranga!

3 E kore hoki e hoatu e mātou tētahi take e ai, ahakoa i te aha, kei whakahēngia mātou mahi minita; 4 engari, i ngā mea katoa e whakakite ana i a mātou, he minita te Atua, i runga i te hua o te manawanui, i ngā tūkinotanga, i ngā aituā, i ngā rarunga, 5 i ngā whiunga, i ngā hereheretanga, i ngā ngangaretanga, i ngā māuiuitanga, i ngā mataaratanga, i ngā nohoanga pukutanga; 6 i runga i te kinokore, i te mātauranga, i te manawanui, i te ngākau ngāwari, i te Wairua Tapu, i te aroha tinihangakore, 7 i runga i te kupu o te pono, i te kaha o te Atua, i ngā mea whawhai o te tika ki matau, ki mauī, 8 i runga i te korōria, i te hōnorekore, i te kupu kino, i te kupu pai; me te mea he hunga tinihanga, ā, he hunga pono anō. 9 Me te mea kāhore e mōhiotia, otiia e mōhiotia nuitia ana; me te mea ka mate, heoi, tēnei anō mātou te ora nei; me te mea e pākia ana, heoi kāhore e whakamatea; 10 me te mea e pōuri ana, heoi, e hari tonu ana; me te mea e rawakore ana, heoi, e mea ana i te tokomaha kia whai taonga; me te mea kāhore ā mātou aha, otiia, kei a mātou ngā mea katoa.

11 Tuwhera tonu ō mātou māngai ki a koutou, e ngā Koriniti, kua nui mātou ngākau. 12 Ehara i te mea mātou te kūiti i a koutou, engari, ō koutou ngākau te kūiti. 13 , hei utu e rite ana, he kupu tēnei nāku ki āku tamariki, kia whakanuia anō hoki koutou.

He Whakatūpato ki ngā Awe o te Hunga Whakapono kore

14 Kei iokatia kētia koutou ki te hunga whakapono kore. hea hoki te whakahoatanga o te tika rāua ko te tutū? hea hoki te huihuinga tahitanga o te mārama ki te pōuri? 15 Ko ēhea mea a te Karaiti i huihuia ki a Periara? tēhea wāhi rānei i huanga ai te tangata whakapono ki te tangata whakapono kore? 16 Ā, kei hea he tatanga te whare tapu o te Atua ki ngā whakapakoko? He whare tapu hoki koutou te Atua ora; ko te Atua hoki tēnā i mea ai:

"Ka noho ahau i roto i a rātou,

ka hāereere ahau i roto i a rātou;

ā, ko ahau hei Atua rātou,

ko rātou hoki hei iwi māku."

17 konei,

"Puta mai i roto i a rātou,

kia motu , e ai te Ariki.

Kaua hoki e ki te mea poke;

ā, ka riro mai koutou i ahau;

18 Ko ahau anō hoki hei Matua koutou,

ko koutou hoki hei tama hei tamāhine ki ahau,

e ai te Ariki Kaha Rawa."

Veja também