Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Samuel 22

MRI2012

1 Und David redete zu Jehova die Worte dieses Liedes an dem Tage, da Jehova ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte; und er sprach: Vergl. Ps. 18

2 Jehova ist mein Fels W. mir mein Fels und meine Burg und mein Erretter. 3 Gott ist mein Fels, W. Gott meines Felsens auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste und meine Zuflucht. Mein Retter, von Gewalttat wirst du mich retten! 4 Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden. 5 Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme Eig. Wildbäche Belials erschreckten mich; 6 die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. 7 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel Eig. Palast meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren. 8 Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war. 9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm. 10 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen. 11 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes. 12 Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk. 13 Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen. 14 Es donnerte Jehova vom Himmel her, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen. 15 Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, d. h. die Feinde seinen Blitz, und verwirrte sie. d. h. die Feinde16 Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase. 17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern; 18 Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern; denn sie waren mächtiger als ich. 19 Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze. 20 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte. 21 Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir. 22 Denn ich habe bewahrt die Wege Jehovas, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen. 23 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen-ich bin nicht davon gewichen; 24 Und ich war vollkommen O. redlich, untadelig, lauter; so auch v 26. 31. 33 gegen ihn und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit. 25 Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen. 26 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; 27 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend. Eig. verdreht28 Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, Eig. Hohen, Stolzen die du erniedrigen wirst. 29 Denn du bist meine Leuchte, Jehova; und Jehova erhellt meine Finsternis. 30 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen. 31 Gott- El sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen. 32 Denn wer ist Gott, El außer Jehova, und wer ein Fels, außer unserem Gott? 33 Gott El ist meine starke Feste, und er lenkt Wahrsch. ist nach Ps. 18,32 zu l.: er macht vollkommen meinen Weg. 34 Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen. 35 Er lehrt meine Hände den Streit, und meine Arme spannen den ehernen Bogen. 36 Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß. 37 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt. 38 Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. 39 Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße. 40 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden. 41 Und du gabst mir den Rücken meiner Feinde; meine Hasser, ich vernichtete sie. 42 Sie blickten umher, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht. 43 Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie. 44 Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. O. diente mir45 Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; Eig. heuchelten mir (d. h. Gehorsam) beim Hören des Ohres gehorchten sie mir. 46 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern. 47 Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! und erhoben werde der Gott, der Fels W. des Felsens meines Heils! 48 Der Gott, El der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf; 49 und der mich herausführte aus der Mitte meiner Feinde. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden, von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich. 50 Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen und Psalmen singen Eig. und singspielen deinem Namen, 51 Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

Rāwiri Waiata Whakawhetai

1 I kōrerotia e Rāwiri ki a Ihowā ngā kupu o tēnei waiata i te i whakaorangia ai ia e Ihowā i te ringa o ōna hoariri katoa, i te ringa anō o Haora. 2 I mea ia:

"Ko Ihowā tōku teko, tōku pourewa,

ko tōku kaiwhakaora hoki ia, āe , ko tōku;

3 ko te Atua tōku kāmaka,

ka whakawhirinaki ahau ki a ia;

ko tōku whakangungu rākau, ko te haona o tōku whakaoranga,

ko tōku tiketike, ko tōku rerenga atu;

e tōku kaiwhakaora, whakaorangia ana ahau e koe i te tutū.

4 Ka karanga ahau ki a Ihowā e tika nei kia whakamoemititia;

ā, ka whakaorangia ahau i ōku hoariri.

5 "I karapotia ahau e ngā ngaru o te mate,

i whakawehia ahau e ngā waipuke o te kino.

6 I rōritia ahau e ngā taura a te rēinga;

pōtaea ana ahau e ngā māhanga a te mate.

7 I karanga ahau ki a Ihowā i tōku pāweratanga,

āe , i karanga ahau ki tōku Atua.

Ā, i whakarongo ia ki tōku reo i roto i tōna temepara,

i tae hoki tāku hāmama ki ōna taringa.

8 ", ka ngāueue te whenua, ka ;

wiri ana ngā pūtake o ngā rangi,

ngāueue ana, te mea e riri ana ia.

9 I kake he paowa i ōna pongaponga,

ā, ka kai te kāpura o roto o tōna māngai;

ngiha ana ngā waro.

10 I whakapīngoretia e ia ngā rangi, ā, ka heke iho;

ā, i raro te pōuri kerekere i ōna waewae.

11 , ka eke ia ki te kerupa, ā, rere ana;

inā, i kitea ia i runga i ngā parirau o te hau.

12 I meinga anō e ia te pōuri hei tēneti ā tawhio noa,

ngā wai pōuri, ngā kapua mātotoru o te rangi.

13 Ngiha ana ngā waro

i te wherikotanga o tōna aroaro.

14 Papā ana te whatitiri a Ihowā ngā rangi;

puaki ana te reo o te Runga Rawa.

15 Kōkiritia mai ana e ia ngā pere, ā, marara ana rātou;

he uira, ā, ka whati rātou.

16 , ka kitea ngā takere o te moana,

ka takoto kau ngā pūtake o te ao

i te whakatūpehupehunga a Ihowā,

i te whengunga o te manawa o ōna pongaponga.

17 "I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau;

kūmea ake ahau e ia i roto i ngā wai maha.

18 Nāna ahau i whakaora i tōku hoariri kaha,

i te hunga e kino ana ki ahau;

he kaha rawa hoki rātou i ahau.

19 Huakina tatatia ana ahau e rātou i te o tōku matenga;

ko Ihowā ia tōku whakawhirinakitanga.

20 Ā, whakaputaina ana ahau e ia ki te wāhi whānui;

i whakaorangia ahau e ia, te mea i whakaahuareka ia ki ahau.

21 "Rite tonu ki tāku mahi tika Ihowā utu ki ahau;

rite tonu ki te o ōku ringa tāna i whakahoki mai ai ki ahau.

22 I pupuri hoki ahau i ngā ara a Ihowā;

ā, kīhai i , i whakarere i tōku Atua.

23 Kei mua tonu hoki i ahau āna whakaritenga katoa;

ā, ko āna tikanga, kīhai ērā i matara atu i ahau.

24 I tika anō ahau ki tōna aroaro;

i tiaki anō i ahau kei kino.

25 reira i hōmai ai e Ihowā he utu ki ahau, rite tonu ki tōku tika;

rite tonu ki tōku ki tāna titiro.

26 "He tangata atawhai, ka atawhai anō koe;

he tangata tika, ka tika anō koe.

27 He tangata , ka anō koe;

he tangata whakakeke, he whakakeke hoki tāu mahi.

28 E whakaorangia hoki e koe te iwi e tūkinotia ana;

kei runga ia ōu kanohi i te hunga whakakake,

kia whakahokia iho rātou e koe ki raro.

29 Ko koe hoki tōku rama, e Ihowā;

Ihowā e whakamārama tōku pōuri.

30 Nāu hoki ahau i rere ai ki runga ki te rōpū;

tōku Atua ka peke ahau i te taiepa.

31 "Tēnā ko te Atua, tika tonu tōna ara;

he parakore te kupu a Ihowā;

he whakangungu rākau ia

ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.

32 Ko wai oti te Atua, ki te kāhore a Ihowā?

Ko wai hoki te kāmaka, ki te kāhore tātou Atua?

33 Ko te Atua tōku kaha;

ko ia hei ārahi i te hunga tika i tōna ara.

34 Ko ia nei hei mea i ōku waewae kia rite ki ō te hāta;

māna hoki ahau e whakatū ki runga ki ōku wāhi tiketike.

35 Ko ia hei whakaako i ōku ringa ki te whawhai;

hei mea i ōku ringa kia whakapiko i te kōpere parāhi.

36 Kua hōmai hoki e koe ki ahau te whakangungu rākau o tāu whakaoranga;

whakanuia ana ahau e tōu whakaaro māhaki.

37 I whakanuia e koe ōku takahanga i raro i ahau,

paheke ōku waewae.

38 "Kua arumia e ahau ōku hoariri, ā, hunā iho rātou e ahau;

kīhai anō ahau i tahuri, ā, mōtī noa rātou.

39 Mōtī iho rātou i ahau, mongamonga noa, āhei te whakatika;

inā, hinga ana rātou ki raro i ōku waewae.

40 Nāu hoki ahau i whītiki ki te kaha te whawhai;

piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.

41 Kua meinga hoki e koe kia hurihia mai e ōku hoariri ō rātou tuarā ki ahau,

kia hunā e ahau te hunga e kino ana ki ahau.

42 I tirotiro rātou, heoi kāhore he kaiwhakaora;

ki a Ihowā rawa, heoi kīhai ia i whakahoki kupu ki a rātou.

43 , tukia ana rātou e ahau, ā, rite noa ki te puehu o te whenua;

mōhungahunga noa rātou i ahau, me te mea he paru ngā huarahi;

ā, tītaritaria ana rātou e ahau.

44 "Nāu hoki ahau i ora ai i ngā ngangautanga a tōku iwi;

nāu ahau i tiaki hei upoko ngā tauiwi;

hei apa mōku te iwi kāhore nei i mātauria e ahau.

45 Ka tuku mai ngā tāngata iwi ki raro i ahau;

kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai rātou ki ahau.

46 Ka memeha haere ngā tāngata iwi ;

ka puta wehi mai hoki i roto i ō rātou kuhunga.

47 "E ora ana a Ihowā, kia whakapaingia tōku kāmaka;

kia whakanuia te Atua o te kāmaka o tōku whakaoranga.

48 Arā te Atua e rapu nei i te utu mōku,

e pēhi nei i te iwi ki raro i ahau,

49 e whakaputa nei i ahau i roto i ōku hoariri.

Āe , e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau,

whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutū.

50 konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowā,

i roto i ngā tauiwi, ka hīmene ki tōu ingoa.

51 He pourewa whakaora ia ki tāna kīngi;

e whakaputa aroha ana ki tāna tangata i whakawahi ai,

ki a Rāwiri rātou ko ōna uri ake ake."

Veja também