1 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön: Deine Augen sind Tauben hinter deinem Schleier. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die an den Abhängen des Gebirges Gilead lagern. 2 Deine Zähne sind wie eine Herde geschorener Schafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal Zwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar. 3 Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist zierlich. Wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier. 4 Dein Hals ist wie der Turm Davids, der in Terrassen O. für Kriegsscharen gebaut ist: tausend Schilde hängen daran, alle Schilde der Helden. 5 Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden. - 6 Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. - 7 "Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.
8 Mit mir vom Libanon herab, meine Braut, mit mir vom Libanon sollst du kommen; vom Gipfel des Amana Diejenige Gruppe des Antilibanon, von welcher die Quellen des Amana-Flusses sich ergießen; vergl. 2. Kön. 5,12 herab sollst du schauen, vom Gipfel des Senir und Hermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Panther. 9 Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck. 10 Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, meine Braut; wieviel besser ist deine Liebe als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Gewürze! Honigseim träufeln deine Lippen, meine Braut; 11 Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und der Duft deiner Gewänder wie der Duft des Libanon. 12 Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut, ein verschlossener Born, eine versiegelte Quelle. 13 Was dir entsproßt, ist ein Lustgarten von Granaten nebst edlen Früchten, Cyperblumen nebst Narden; 14 Narde und Safran, Würzrohr und Zimt, nebst allerlei Weihrauchgehölz, Myrrhe und Aloe nebst allen vortrefflichsten Gewürzen;
15 eine Gartenquelle, ein Brunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom Libanon fließen." - 16 Wache auf, Nordwind, und komm, Südwind: durchwehe meinen Garten, laß träufeln seine Wohlgerüche! Mein Geliebter komme in seinen Garten und esse die ihm köstliche Frucht. -
Te Ātaahua Hoki o te Wāhine Mārena
Te Tāne
1 Nanā, he ātaahua koe, e tōku hoa;
nanā, he ātaahua koe!
Nō ngā kūkupa ōu kanohi
i muri i tōu ārai.
Ko ōu makawe, koia anō kei te kāhui koati e takoto
haere ana i te taha o Maunga Kireara.
2 Ko ōu niho, ānō he kāhui hipi uha
kātahi tonu ka oti te kutikuti,
i haere mai i te horoi;
rite katoa rātou i te māhanga,
kāhore hoki he mea pakoro i roto i a rātou.
3 Ko ōu ngutu, ānō he aho ngangana,
āhuareka ana tōu māngai.
Rite tonu ki tētahi wāhi o te pamekaranete
ōu rahirahinga i muri i tōu ārai.
4 Rite tonu tōu kakī ki te Pourewa o Rāwiri,
he mea i hangā hei iringa mō ngā patu,
kei reira nei ngā whakangungu rākau kotahi mano e iri ana,
ko ngā whakapuru tao katoa a te hunga mārohirohi.
5 Ko ōu ū e rua rite tonu ki ngā kūao e rua,
he māhanga nā ngā anaterope,
e kai ana i waenga i ngā rengarenga.
6 I te mea kīanō i mātao noa te rā,
ā, kīanō i rere noa ngā ātārangi,
ka haere ahau ki te maunga maira,
ki te pukepuke parakihe.
7 He ātaahua katoa koe, e tōku hoa;
kāhore hoki ōu koha.
8 Tāua ka haere atu i Repanōna, e tōku hoa,
tāua atu i Repanōna.
Mātakitaki ai i te tihi o Amana,
i te tihi o Heniri rāua ko Heremona,
i te nohoanga o ngā raiona,
i ngā maunga o ngā reparo.
9 Riro pū tōku ngākau i a koe, e tōku tuahine, e tōku hoa;
riro pū tōku ngākau i tētahi o ōu kanohi,
i tētahi o ngā mekameka whakapaipai o tōu kakī.
10 Anō te ātaahua o tōu aroha, e tōku tuahine, e tōku hoa,
Anō te pai o tōu aroha, nui atu i te wāina!
Ko te kakara hoki o ōu hinu, nui atu i ngā kīnaki kakara katoa.
11 He honi kei ōu ngutu, e tōku hoa, e māturuturu ana;
he honi, he waiū kei raro i tōu arero;
ko te kakara hoki o ōu kākahu,
koia anō kei te kakara o Repanōna!
12 He kāri kua oti te tūtaki tōku tuahine, tōku hoa;
he manawa-whenua kua oti te pāpuni, he puna kua oti te hīri.
13 Ko ngā mea e wana ana i a koe he kāri pamekaranete,
he pai whakarere ngā hua;
he hena, he rākau nara,
14 he nara, he hapirone, he karamu, he hinamona,
me ngā rākau parakihe katoa;
he maira, he aroe,
me ngā mea nui katoa o ngā kīnaki kakara.
15 He puna koe nō ngā kāri, he poka wai ora,
he awa totō mai hoki nō Repanōna.
Te Wahine
16 E ara, e te hauraro;
haere mai hoki, e te tonga!
Pupuhi mai ki tāku kāri,
kia rere ai ngā kīnaki kakara ki waho.
Tukua tāku e aroha nei kia haere mai ki tāna kāri,
ki te kai i āna hua pai.