Pular para o conteúdo
Publicidade

Josué 3

MRI2012

1 Da machte sich Josua des Morgens früh auf, und sie brachen auf von Sittim und kamen an den Jordan, er und alle Kinder Israel; und sie rasteten daselbst, ehe sie hinüberzogen. 2 Und es geschah am Ende von drei Tagen, da gingen die Vorsteher mitten durch das Lager, 3 und sie geboten dem Volke und sprachen: Sobald ihr die Lade des Bundes Jehovas, eures Gottes, sehet, und die Priester, die Leviten, sie tragen, dann sollt ihr von eurem Orte aufbrechen und ihr nachfolgen. 4 Doch soll zwischen euch und ihr eine Entfernung sein bei zweitausend Ellen an Maß. Ihr sollt ihr nicht nahen, auf daß ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges früher nicht gezogen. 5 Und Josua sprach zu dem Volke: Heiliget euch; denn morgen wird Jehova in eurer Mitte Wunder tun. 6 Und Josua sprach zu den Priestern und sagte: Nehmet die Lade des Bundes auf und ziehet vor dem Volke hinüber. Und sie nahmen die Lade des Bundes auf und zogen vor dem Volke her.

7 Und Jehova sprach zu Josua: An diesem Tage will ich beginnen, dich in den Augen von ganz Israel groß zu machen, damit sie wissen, daß, so wie ich mit Mose gewesen bin, ich mit dir sein werde. 8 Und du sollst den Priestern, welche die Lade des Bundes tragen, gebieten und sprechen: Wenn ihr an den Rand des Wassers des Jordan kommet, so bleibet im Jordan stehen. 9 Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Tretet herzu und höret die Worte Jehovas, eures Gottes! 10 Und Josua sprach: Hieran sollt ihr wissen, daß der lebendige Gott El in eurer Mitte ist, und daß er die Kanaaniter und die Hethiter und die Hewiter und die Perisiter und die Girgasiter und die Amoriter und die Jebusiter gewißlich vor euch austreiben wird. 11 Siehe, die Lade des Bundes des Herrn der ganzen Erde zieht vor euch her in den Jordan. 12 Und nun nehmet euch zwölf Männer aus den Stämmen Israels, je einen Mann für den O. vom Stamm. 13 Und es wird geschehen, wenn die Fußsohlen der Priester, welche die Lade Jehovas, des Herrn der ganzen Erde, tragen, in den Wassern des Jordan ruhen, so werden die Wasser des Jordan, die von oben herabfließenden Wasser, abgeschnitten werden, und sie werden stehen bleiben wie ein Damm.

14 Und es geschah, als das Volk aus seinen Zelten aufbrach, um über den Jordan zu ziehen, indem die Priester die Lade des Bundes vor dem Volke hertrugen, 15 und sobald die Träger der Lade an den Jordan kamen, und die Füße der Priester, welche die Lade trugen, in den Rand des Wassers tauchten, -der Jordan aber ist voll über alle seine Ufer die ganze Zeit der Ernte hindurch, - 16 da blieben die von oben herabfließenden Wasser stehen; sie richteten sich auf wie ein Damm, sehr fern, bei Adam, der Stadt, die seitwärts von Zarethan liegt; und die nach dem Meere der Ebene, H. Araba; vergl. die Anm. zu 5. Mose 1,1 dem Salzmeere, hinabfließenden wurden völlig abgeschnitten. Und das Volk zog hindurch, Jericho gegenüber. 17 Und die Priester, welche die Lade des Bundes Jehovas trugen, standen festen Fußes auf dem Trockenen in der Mitte des Jordan; und ganz Israel zog auf dem Trockenen hinüber, bis die ganze Nation vollends über den Jordan gegangen war.

Ka Whakawhiti ngā Iwi Īharaira i Horano

1 , ka maranga wawe a Hohua i te ata, ā, ka tūria atu e rātou i Hitimi, ka tae ki Horano, ā, ia me ngā tama katoa a Īharaira, ā, moe ana ki reira i te mea kīanō i whiti noa. 2 , i te paunga o ngā e toru, ka haere ngā rangatira waenganui o te puni; 3 ā, ka whakahau i te iwi, ka mea, "E kite koutou i te āka o te kawenata a Ihowā, a koutou Atua, i ngā tohunga hoki, i ngā Rīwaiti e amo ana, hei konā ka whakatika atu i ō koutou nohoanga, ka haere i muri. 4 Otiia, kia whai takiwā ki waenganui o koutou, o taua mea; kia rua mano whatīanga, he mea whanganga, mārie; kaua e whakatata ki taua mea, kia mōhio ai koutou ki te huarahi e haere ai koutou; kāhore nei hoki koutou i haere i tēnā huarahi i mua ake nei."

5 Ā, i mea anō a Hohua ki te iwi, "Whakatapu i a koutou; ko āpōpō hoki a Ihowā mahi ai i ngā mea whakamīharo ki waenganui i a koutou." 6 I mea anō a Hohua ki ngā tohunga, "Hāpainga ake te āka o te kawenata, haere i mua i te iwi." Ā, hāpainga ana e rātou te āka o te kawenata, ā, haere ana i mua i te iwi.

7 Ā, ka mea a Ihowā ki a Hohua, "Ko āianei ahau tīmata ai te whakanui i a koe ki te aroaro o Īharaira katoa kia mōhio ai rātou, i a Mohi ahau, ka pērā anō ahau ki a koe. 8 Ā, māu e whakahau ki ngā tohunga e amo ana i te āka o te kawenata, e mea, E tae koutou ki te tapa o te wai o Horano, me āta i roto i Horano."

9 , ka mea a Hohua ki ngā tama a Īharaira, "Haere mai, whakarongo ki ngā kupu a Ihowā, a koutou Atua." 10 , ka mea a Hohua, "konei koutou ka mōhio ai kei roto i a koutou te Atua ora, ā, ka peia rawatia e ia i koutou aroaro ngā Kanaani, ngā Hiti, ngā Hiwi, ngā Perihi, ngā Kirikahi, ngā Amori, me ngā Iepuhi. 11 Nanā, ko te āka o te kawenata a te Ariki o te ao katoa te haere nei i mua i a koutou ki roto o Horano. 12 , motuhia ki a koutou kia tekau rua tāngata o ngā iwi o Īharaira, kia takikotahi te tangata o te iwi. 13 Ā, ina tatū ngā kapu o ngā waewae o ngā tohunga e amo ana i te āka a Ihowā, a te Ariki o te ao katoa, ki ngā wai o Horano, ka motuhia ngā wai o Horano, arā ngā wai e rere mai ana i runga; ā, ka ake, kotahi anō pūranga."

14 Ā, te haerenga atu o te iwi i ō rātou tēneti ki te whakawhiti i Horano, me ngā tohunga hoki e amo ana i te āka o te kawenata i mua i te iwi. 15 Ā, i te taenga o ngā kaiamo i te āka ki Horano, i te tukunga atu hoki o ngā waewae o ngā tohunga e amo ana i te āka ki te taha o te wai; e ngawhā ana hoki a Horano ki runga i ōna pareparenga katoa i ngā katoa o te kotinga; 16 ko te tino tūranga o ngā wai e heke iho ana i runga, ara ake ana kotahi anō pūranga, i tawhiti noa atu i te i Ārama, i te taha o Haretana; ā, ko ngā wai e rere iho ana ki te moana o te mānia, ki te Moana Tote, mimiti ana, motu atu ana; ā, whiti ana te iwi i te ritenga atu o Heriko. 17 Ā, mārie ana ngā tohunga i amo nei i te āka o te kawenata a Ihowā i te wāhi maroke i waenganui o Horano, me te haere anō a Īharaira katoa ki tāwāhi te wāhi maroke, ā poto noa te iwi katoa te whiti i Horano.

Veja também