Pular para o conteúdo
Publicidade

Juízes 14

MRI2012

1 Und Simson ging nach Timna hinab; und er sah in Timna ein Weib von den Töchtern der Philister. 2 Und er ging hinauf und berichtete es seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe in Timna ein Weib gesehen von den Töchtern der Philister; und nun nehmet sie mir zum Weibe. 3 Und sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist unter den Töchtern deiner Brüder und unter meinem ganzen Volke kein Weib, daß du hingehest, ein Weib zu nehmen von den Philistern, den Unbeschnittenen? Und Simson sprach zu seinem Vater: Diese nimm mir, denn sie ist recht in meinen Augen. 4 Sein Vater und seine Mutter wußten aber nicht, daß es von Jehova war; denn er suchte eine Gelegenheit an den Philistern. Und in jener Zeit herrschten die Philister über Israel. 5 Und Simson ging mit seinem Vater und seiner Mutter nach Timna hinab; und als sie an die Weinberge von Timna kamen, siehe, da brüllte ein junger Löwe ihm entgegen. 6 Und der Geist Jehovas geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte. 7 Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons. 8 Und er kehrte nach einiger Zeit zurück, um sie zu nehmen, und er bog ab, um das Aas O. Gerippe des Löwen zu besehen, und siehe, ein Bienenschwarm war in dem Körper des Löwen, und Honig. 9 Da nahm er ihn heraus in seine Hände, und ging und im Gehen; und er ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, und sie aßen; aber er tat ihnen nicht kund, daß er den Honig aus dem Körper des Löwen herausgenommen hatte.

10 Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten O. pflegen die Jünglinge zu tun. 11 Und es geschah, als sie ihn sahen, da nahmen die dreißig Gesellen; und sie waren bei ihm. 12 Und Simson sprach zu ihnen: Ich will euch einmal ein Rätsel aufgeben; wenn ihr es mir in den sieben Tagen des Mahles kundtut und es erratet, so werde ich euch dreißig Hemden ein kostbares und ungewöhnliches Kleidungsstück aus feinem Leinen, statt dessen man den Leibrock zu tragen pflegte und dreißig Wechselkleider geben; 13 Wenn ihr es mir aber nicht kundtun könnet, so sollt ihr mir dreißig Hemden und dreißig Wechselkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein Rätsel auf, daß wir es hören! 14 Und er sprach zu ihnen: Aus dem Fresser kam Fraß, und aus dem Starken O. Grausamen kam Süßigkeit. Und sie vermochten das Rätsel nicht kundzutun drei Tage lang. 15 Und es geschah am siebten Tage, da sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, daß er uns das Rätsel kundtue, damit wir nicht dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr? 16 Und Simsons Weib weinte an ihm und sprach: Du hassest mich nur und liebst mich nicht. Das Rätsel hast du den Kindern meines Volkes aufgegeben, und mir hast du es nicht kundgetan. Und er sprach zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht kundgetan, und dir sollte ich es kundtun? 17 Und sie weinte an ihm die sieben Tage, da sie das Mahl hatten. Und es geschah am siebten Tage, da tat er es ihr kund, denn sie drängte ihn. Und sie tat das Rätsel den Kindern ihres Volkes kund. 18 Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer als Honig? und was ist stärker O. grausamer als der Löwe? Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalbe Eig. mit meiner jungen Kuh gepflügt hättet, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten. 19 Und der Geist Jehovas geriet über ihn; und er ging hinab nach Askelon und erschlug von ihnen dreißig Mann und nahm ihre ausgezogenen Gewänder und gab die Wechselkleider denen, welche das Rätsel kundgetan hatten. Und sein Zorn entbrannte, und er ging hinauf in das Haus seines Vaters. 20 Und das Weib Simsons wurde einem seiner Gesellen gegeben, den er sich zugesellt hatte.

Ko Hamahona rāua ko te Wahine i Timinata

1 , ka heke a Hamahona, ki Timinata, ā, ka kite i tētahi wahine i Timinata ngā tamāhine a ngā Pirihitini. 2 , ka haere ia, ka kōrero ki tōna pāpā rāua ko tōna whaea, ka mea, "I kite ahau i tētahi wahine i Timinata, ngā tamāhine a ngā Pirihitini; , kōrua ia e tiki āianei hei wahine māku."

3 Kātahi ka mea tōna pāpā rāua ko tōna whaea ki a ia; "He kore koia te wahine i roto i ngā tamāhine a ōu tuākana, a tōku iwi katoa hoki, i haere ai koe ki te tiki wahine i roto i ngā Pirihitini kokotikore?"

Ā, ka mea a Hamahona ki tōna pāpā, "Tīkina atu māku; he pai hoki ia ki tāku titiro."

4 Kīhai hoki tōna pāpā rāua ko tōna whaea i mōhio he mea tēnā Ihowā, he take riri ki ngā Pirihitini te rapua ana e ia. , i taua he rangatira ngā Pirihitini Īharaira. 5 , ka haere a Hamahona, rātou ko tōna pāpā, ko tōna whaea, ki Timinata, ā, ka tae ki ngā māra wāina o Timinata, , ko te hāmamatanga o tētahi kūao raiona; rere ana ki a ia. 6 , ko te putanga iho o te Wairua o Ihowā ki runga ki a ia, haea ana e ia, me te mea e haehae ana ia i te kūao koati; kāhore hoki he mea i tōna ringa. Kīhai hoki i kōrerotia e ia ki tōna pāpā rāua ko tōna whaea tāna i mea ai.

7 , ka haere ia ki raro, ā, ka kōrero ki taua wahine; ā, pai tonu tērā ki Hamahona titiro. 8 Ā roa iho, ka hoki ia ki te tiki i a ia, ā, tōna pekanga atu kia kite i te tinana o te raiona, , he pōkai kei roto i te riu o te raiona, he honi anō hoki. 9 , ka mauria e ia i ōna ringa, ā, ka kai haere; ā, ka tae ki tōna pāpā rāua ko tōna whaea, ka hoatu rāua, ā, kai ana rāua, kīhai hoki i kōrerotia e ia ki a rāua he mea tango mai nāna taua honi i roto i te riu o te raiona.

10 , ka haere tōna pāpā ki taua wahine, ā, ka tukua e Hamahona he hākari ki reira; ko te tikanga hoki tērā ngā taitamariki. 11 Ā, rātou kitenga i a ia, , ka tīkina atu e rātou ētahi hoa e toru tekau, hei noho ki a ia. 12 , ka mea a Hamahona ki a rātou, "Me kōrero e ahau he kai ki a koutou. Ki te āta whakaaturia mai tōna tikanga ki ahau i ngā e whitu o te hākari, ki te kitea e koutou, , me hoatu e ahau ētahi kākahu rīnena ki a koutou, kia toru tekau, kia toru tekau anō ngā whakarua ngā kākahu. 13 Ā, ki te kāhore e taea e koutou te whakaatu tōna tikanga ki ahau, , kia toru tekau ngā kākahu rīnena e hōmai e koutou ki ahau, kia toru tekau anō hoki ngā whakarua ngā kākahu."

, ka mea rātou ki a ia, "Makā mai tāu kai, ā, mātou e whakarongo atu."

14 , ka mea ia ki a rātou,

"Ko tāna hanga he kai, puta mai ana he kai i roto i a ia;

i puta mai anō hoki he reka i roto i te mea kaha."

Ā, e toru ngā kīhai i taea e rātou te whakaatu i te tikanga o tēnā kai.

15 Ā, i te whitu o ngā ka mea rātou ki te wahine a Hamahona, "Whakawaia tāu tahu kia whakaaturia mai e ia te kai ki a mātou, kei tahuna koe me te whare o tōu pāpā e mātou ki te ahi. He pāhua koia i a mātou i karangatia ai mātou e kōrua?"

16 Ā, ka tangi te wahine a Hamahona ki a ia, ka mea, "Kua kino noa iho koe ki ahau, kāhore hoki ōu aroha ki ahau. Kua makā nei e koe he kai ki ngā tama a tōku iwi, ā, kīhai i whakaaturia tōna tikanga ki ahau."

, ka mea ia ki a ia, "Nanā, kāhore i whakaaturia e ahau ki tōku pāpā, ki tōku whaea, ā, me whakaatu anō e ahau ki a koe?" 17 , ka tangi ia ki a ia i aua e whitu o rātou hākari; ā, i te whitu o ngā ka whakaaturia e ia ki a ia, he tohe hoki nōna ki a ia; ā, whakaaturia ana e ia ki ngā tama a tōna iwi.

18 , ka mea ngā tāngata o te ki a ia i te whitu o ngā , i te mea kāhore anō i noa te ,

"Ko tēhea te mea reka atu i te honi?

Ko te aha hoki te mea kaha atu i te raiona?"

Ā, ka mea ia ki a rātou,

"Me i kāhore tāku kau uha hei parau koutou,

kīhai i kitea e koutou tāku kai."

19 , ko te tino putanga mai o te Wairua o Ihowā ki runga ki a ia, ā, haere ana ia ki raro, ki Ahakerono, ā, patua iho o rātou e toru tekau ngā tāngata, , huia ana e ia o rātou, ā, hoatu ana he whakarua ngā kākahu o ngā kaiwhakaatu o te tikanga o te kai. , mura tonu tōna riri, ā, haere ana ia ki runga ki te whare o tōna pāpā. 20 Heoi, hoatu ana Hamahona wahine ki tōna hoa i waiho hei hoa mōna.

Veja também