Pular para o conteúdo
Publicidade

Juízes 19

MRI2012

1 Und es geschah in jenen Tagen, als kein König in Israel war, daß sich ein levitischer Mann an der äußersten Seite des Gebirges Ephraim aufhielt; und er nahm sich ein Kebsweib aus Bethlehem-Juda. 2 Und sein Kebsweib hurte neben ihm; und sie ging von ihm weg in das Haus ihres Vaters, nach Bethlehem-Juda, und war daselbst eine Zeitlang, vier Monate. 3 Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zurückzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie führte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater des jungen Weibes ihn sah, kam er ihm freudig entgegen. 4 Und sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, hielt ihn zurück, und er blieb drei Tage bei ihm; und sie aßen und tranken und übernachteten daselbst. 5 Und es geschah am vierten Tage, da machten sie sich des Morgens früh auf, und er erhob sich, um fortzugehen. Da sprach der Vater des jungen Weibes zu seinem Eidam: Stärke dein Herz mit einem Bissen Brot, und danach möget ihr ziehen. 6 Und sie setzten sich und aßen und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und laß dein Herz fröhlich sein! 7 Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum daselbst. 8 Und am fünften Tage machte er sich des Morgens früh auf, um fortzugehen; da sprach der Vater des jungen Weibes: Stärke doch dein Herz und verziehet, bis der Tag sich neigt! Und so aßen sie beide miteinander. 9 Und der Mann erhob sich, um fortzugehen, er und sein Kebsweib und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, sprach zu ihm: Siehe doch, der Tag nimmt ab, es will Abend werden; übernachtet doch! Siehe, der Tag sinkt, übernachte hier und laß dein Herz fröhlich sein; und ihr machet euch morgen früh auf euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelte. 10 Aber der Mann wollte nicht übernachten, und er erhob sich und zog fort; und er kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und mit ihm das Paar gesattelter Esel, und sein Kebsweib mit ihm. 11 Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten. 12 Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine Stadt der Fremden einkehren, die nicht von den Kindern Israel sind, sondern wollen nach Gibea hinübergehen. 13 Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, daß wir uns einem der Orte nähern und in Gibea oder in Rama übernachten. 14 So zogen sie vorüber und gingen weiter, und die Sonne ging ihnen unter nahe bei Gibea, das Benjamin gehört. 15 Und sie wandten sich dahin, daß sie hineinkämen, um in Gibea zu übernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins Haus aufgenommen hätte, um zu übernachten.

16 Und siehe, ein alter Mann kam von seiner Arbeit, vom Felde, am Abend; und der Mann war vom Gebirge Ephraim, und er hielt sich in Gibea auf; die Leute des Ortes aber waren Benjaminiter. 17 Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du? 18 Und er sprach zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach der äußersten Seite des Gebirges Ephraim; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda gegangen, und ich wandle mit dem Hause Jehovas; d. h. ich bin ein Levit und niemand ist, der mich in sein Haus aufnimmt. 19 Und wir haben sowohl Stroh als auch Futter für unsere Esel, und auch Brot und Wein habe ich für mich und für deine Magd und für den Knaben, der mit deinen Knechten ist; es mangelt an nichts. 20 Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht. 21 Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken.

22 Sie ließen ihr Herz guter Dinge sein, siehe, da umringten die Männer der Stadt, Männer, welche Söhne Belials d. h. schlechte, nichtswürdige Männer waren, das Haus, schlugen an die Tür und sprachen zu dem alten Manne, dem Herrn des Hauses, und sagten: Führe den Mann, der in dein Haus gekommen ist, heraus, daß wir ihn erkennen! 23 Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat! 24 Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und sein Kebsweib, lasset mich doch sie herausführen; und schwächet sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat! 25 Aber die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da ergriff der Mann sein Kebsweib und führte sie zu ihnen hinaus auf die Straße; und sie erkannten sie und mißhandelten sie die ganze Nacht bis an den Morgen; und sie ließen sie gehen, als die Morgenröte aufging. 26 Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde. 27 Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle. 28 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort. 29 Und als er in sein Haus gekommen war, nahm er sein W. das Messer und ergriff sein Kebsweib und zerstückte sie, nach ihren Gebeinen, in zwölf Stücke; und er sandte sie in alle Grenzen Israels. 30 Und es geschah, ein jeder, der es sah, sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen worden von dem Tage an, da die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgezogen sind, bis auf diesen Tag. Bedenket euch darüber, beratet und redet!

Te Rīwaiti rāua ko Tōna Wahine Iti

1 Ā, i aua , i te mea kāhore he kīngi o Īharaira.

, ko tētahi tangata, he Rīwaiti, e noho noa iho ana i te taha ki tua o te whenua pukepuke o Ēparaima. , ka tango ia i tētahi wahine iti māna i roto i Pēterehema Hūrā. 2 , kua pūremu tāna wahine iti, ā, mawehe atu ana i a ia ki te whare o tōna pāpā, ki Pēterehema Hūrā, ā, e whā ngā tino marama ōna ki reira. 3 , ka whakatika tāna tahu, ā, haere ana ki te whai i a ia, ki te whakamārie i a ia, ki te whakahoki mai i a ia; ko tāna tangata hoki tōna hoa haere, me ngā kāihe e rua. , ka kawea ia e te wahine ki te whare o tōna pāpā, ā, te kitenga o te pāpā o te kōtiro i a ia, koa tonu, te mea ka tūtaki ki a ia. 4 , ka pupuri tōna hungawai, te pāpā o te kōtiro, i a ia; ā, e toru ngā i noho ai ia ki a ia; heoi kai ana, inu ana rāua, ā, noho ana i reira.

5 Ā, i te whā o ngā ka maranga wawe rātou i te ata, ā, whakatika ana ia ki te haere. , ka mea te pāpā o te kōtiro ki tāna hunaonga, "Kia ora tōu ngākau i tētahi wāhi taro, ā muri iho ka haere." 6 , ka noho rāua, ka kai, ka inu tahi rāua tokorua, , ka mea te pāpā o te kōtiro ki taua tangata, "Tēnā koa, noho iho i te nei, kia koa hoki tōu ngākau." 7 Ā, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tōna hungawai, , ka moe anō ia ki reira. 8 Ā, i te rima o ngā ka maranga wawe ia ki te haere, ā, ka mea te pāpā o te kōtiro, "Kia ora tōu ngākau; e noho kōrua kia tītaha te ." Ā, kai ana rāua tokorua.

9 , ka whakatika taua tangata ki te haere, a ia, tāna wahine iti me tāna tangata, ā, ka mea tōna hungawai, te pāpā o te kōtiro ki a ia, "Nanā, kua heke te , kua ahiahi, e noho . Nanā, kua tāwharara te , hei konei moe ai, kia koa ai tōu ngākau; ā, hei te ata āpōpō ka maranga wawe ai koutou ki te ara, ka haere ki tōu kāinga." 10 Otiia kīhai taua tangata i pai kia noho i taua , engari whakatika ana ia, haere ana, ā, ka tae ki te ritenga atu o Iepuhu, arā o Hiruhārama. I a ia anō hoki ngā kāihe e rua, whakanoho rawa, i a ia anō hoki tāna wahine iti.

11 Ka tata rātou ki Iepuhu, , kua aua noa atu te ; ā, ka mea te tangata ki tōna rangatira, "Tēnā, kia peka tātou ki tēnei o ngā Iepuhi, ki reira moe ai."

12 , ka mea tōna rangatira ki a ia, "E kore tātou e peka ki te o te iwi , ehara nei i ngā tamariki a Īharaira; engari me haere atu tātou ki Kipea." 13 , ka mea ia ki tāna tangata, "Haere mai, tātou ka whakatata ki tētahi o ēnei wāhi; ka moe ai tātou ki Kipea, ki Rama rānei." 14 , ka whiti atu rātou, ka haere; ā, kua toene te i a rātou ka tata ki Kipea, ki tētahi o Pineamine. 15 , ka peka rātou ki reira, ka haere ki Kipea moe ai; ā, i tōna taenga atu, ka noho ki te waharoa o te ; kāhore hoki he tangata hei mau i a rātou ki tōna whare moe ai.

16 , ko tētahi tangata, he koroheke, e haere mai ana i tāna mahi i te māra i te ahiahi; ā, ko taua tangata te whenua pukepuke o Ēparaima, i Kipea hoki e noho ana; ko ngā tāngata ia o te , he Pineamini. 17 Ā, ka maranga ake ōna kanohi, ka kite i te tangata konene i te waharoa o te , , ka mea taua koroheke, "Ko hea koe? I haere mai anō hoki koe i hea?"

18 , ka mea ia ki a ia, "I haere mai mātou i Pēterehema Hūrā, ā, e haere ana mātou ki tērā taha o te whenua pukepuke o Ēparaima; reira ahau; ā, i haere ahau ki Pēterehema Hūrā. Otiia e haere ana tēnei ahau ki te whare o Ihowā; heoi kāhore he tangata hei mau i ahau ki roto ki tōna whare. 19 He kakau wīti anō ia tēnei, he kai ā mātou kāihe; he taro anō tēnei, he wāina hoki māku, ā, tāu pononga wahine, te tāhake hoki a āu pononga; kāhore he mate ki te aha, ki te aha."

20 , ka mea taua koroheke, "Kia tau te rangimārie ki a koe. He ahakoa , waiho mai i ahau ngā mea katoa e matea e koe; otiia kaua e moe ki te waharoa." 21 , mauria ana e ia ki tōna whare, ā, hoatu ana he kai ngā kāihe; ā, horoia ana e rātou ō rātou waewae, kai ana, inu ana.

Te Hara a Kipea

22 E mea ake ana ō rātou ngākau ki te koa, , ko te karapotinga o te whare e ngā tāngata o te , he tama Periara; kei te pātuki ki te tatau, ka kōrero ki te tangata nōna te whare, ki taua koroheke , ka mea, "Whakaputaina mai ki waho tēnā tangata i haere ki tōu whare, kia mōhio ai mātou ki a ia."

23 , ka haere atu ki a rātou te tangata nōna te whare, ka mea ki a rātou, "Kaua , e ōku tuākana, kaua e mahia te mea kino; kua tae mai nei hoki tēnei tangata ki tōku whare, kaua tēnei mea pōauau e meatia. 24 , ko tāku tamāhine tēnei, he wāhina, me tāna wahine iti hoki; māku rāua e kawe atu ināianei, whakaititia rāua e koutou, meatia hoki ki a rāua te mea e pai ana ki koutou titiro; ko tēnei tangata ia, kaua tēnei mea pōauau e meatia ki a ia."

25 Ā, pai ngā tāngata ki te whakarongo ki a ia, , ka mau taua tangata ki tāna wahine iti, ā, kawea atu ana ki waho ki a rātou, ā, ka mōhio rātou ki a ia, ka tūkino hoki i a ia i taua katoa ā tae noa ki te ata; ā, ka te ata, ka tukua ia e rātou. 26 , ka haere mai te wahine i te pūaotanga o te ata, takoto ana ki te kūwaha o te whare o te tangata kei reira nei tōna ariki, ā mārama noa.

27 Ā, ka whakatika ake tōna ariki i te ata, , ka huakina e ia ngā tatau o te whare, ka puta atu, he mea kia haere i tōna ara. , ko te wahine , ko tāna wahine iti, kua hinga ki te kūwaha o te whare, ko ōna ringa i runga i te paepae o te tatau. 28 , ka mea ia ki a ia, "Whakatika kia haere tātou." Kāhore ia tētahi i whakaō mai. , ka hāpainga ia e ia ki runga ki te kāihe. Ā, ka maranga taua tangata, haere ana ki tōna wāhi.

29 Ā, tōna taenga ki tōna whare, ka tīkina e ia tētahi māripi, ā, ka mau ki tāna wahine iti, tapatapahia ana e ia ōna wāhi, kia tekau rua ngā wāhanga, ā, tukua ana ki ngā rohe katoa o Īharaira, puta noa. 30 Ā, i mea te hunga katoa i kitea ai, "Kāhore tēnei i mua, kāhore anō hoki i kitea he rite tēnei o te i haere mai ai ngā tamariki a Īharaira i te whenua o Īhipa ā mohoa noa nei. Maharatia iho, whakaaroa, kōrerotia."

Veja também