Pular para o conteúdo
Publicidade

Cânticos 5

TB

1 Ich bin in meinen Garten gekommen, meine Schwester, meine Braut, habe meine Myrrhe gepflückt samt meinem Balsam, habe meine Wabe gegessen samt meinem Honig, meinen Wein getrunken samt meiner Milch. Esset, Freunde; trinket und berauschet euch, Geliebte!

2 Ich schlief, aber mein Herz wachte. Horch! Mein Geliebter! Er klopft: Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Vollkommene! Denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll Tropfen der Nacht. - 3 Ich habe mein Kleid Eig. meinem Leibrock ausgezogen, wie sollte ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie wieder beschmutzen? - 4 Mein Geliebter streckte seine Hand durch die Öffnung das Guckloch der Tür, und mein Inneres ward seinetwegen erregt. 5 Ich stand auf, um meinem Geliebten zu öffnen, und meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender d. h. von selbst entquellender, köstlichster Myrrhe an dem Griffe des Riegels. 6 Ich öffnete meinem Geliebten; aber mein Geliebter hatte sich umgewandt, war weitergegangen. Ich war außer mir Eig. Ich war entseelt, während er redete. Ich suchte ihn und fand ihn nicht; ich rief ihn und er antwortete mir nicht. 7 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier Eig. meinen Überwurf weg. 8 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Daß ich krank bin vor Liebe. -

9 Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, du Schönste unter den Frauen? Was ist dein Geliebter vor einem anderen Geliebten, daß du uns also beschwörst? - 10 Mein Geliebter ist weiß und rot, ausgezeichnet vor Zehntausenden. 11 Sein Haupt ist gediegenes, feines Gold, seine Locken sind herabwallend Eig. hügelig, d. h. gewellt, schwarz wie der Rabe; 12 seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefaßte Steine Eig. sitzend in ihrer Einfassung;13 seine Wangen wie Beete von Würzkraut, Anhöhen von duftenden Pflanzen Da das mit "Anhöhe" übersetzte Wort eigentlich "Turm" bedeutet, so lesen And.: Beete von Würzkraut, duftende Pflanzen tragend; seine Lippen Lilien, träufelnd von fließender Myrrhe; 14 seine Hände nämlich die einzelnen Finger goldene Rollen, mit Topasen besetzt; sein Leib ein Kunstwerk von Elfenbein, bedeckt mit Saphiren; 15 seine Schenkel Säulen von weißem Marmor, gegründet auf Untersätze von feinem Golde; seine Gestalt wie der Libanon, auserlesen wie die Cedern; 16 sein Gaumen ist d. h. seine Worte sind; vergl. Kap. 4,11 lauter Süßigkeit, und alles an ihm ist lieblich. Das ist mein Geliebter, und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! -

1 Ct 6.2entrei no meu jardim, Ct 4.9irmã minha, noiva minha;

Colhi a minha Ct 1.13;4.14mirra com o meu bálsamo;

Comi o meu Ct 4.11favo com o meu mel;

Pv 9.5;Is 55.1Bebi o meu vinho com o meu leite:

Comei, Jz 14.11,20;Jo 3.29amigos,

Bebei, sim, embriagai-vos, caríssimos.

A separação temporária

2 Eu estava dormindo, mas o meu coração vigiava;

É a voz do meu amado que bate, dizendo:

Abre-me, Ct 4.9irmã minha, amada minha, Ct 2.14;6.9pomba minha, imaculada minha,

Porque a minha cabeça está coberta de orvalho,

As minhas 5.11guedelhas, das gotas da noite.

3 Lc 11.7despi a minha túnica; como a vestirei?

Gn 19.2Lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?

4 O meu amado meteu a mão pelo buraco da porta,

E o meu Jr 31.20coração estremeceu por amor dele.

5 Eu me levantei para abrir ao meu amado;

As minhas mãos 5.13destilaram mirra,

E os meus dedos mirra líquida,

Sobre a aldrava do ferrolho.

6 Eu abri ao meu amado,

Mas ele tinha-se Ct 6.1retirado e tinha ido embora.

A minha alma desfaleceu quando ele 5.2falou.

Ct 3.1Busquei-o, porém não o pude encontrar;

Pv 1.28Chamei-o, mas ele não me respondeu.

7 Encontraram-me Ct 3.3os guardas que rondam a cidade,

Bateram-me, feriram-me;

Os guardas dos muros tiraram-me o meu manto.

8 Ct 2.7;3.5Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, que, se encontrardes o meu amado,

Lhe façais saber que Ct 2.5desfaleço de amor.

9 Que é o teu amado mais do que outro amado,

Ó tu, Ct 1.8;6.1a mais bela das mulheres?

Que é o teu amado mais do que outro amado,

Que assim nos conjuras?

10 O meu amado é cândido e 1Sm 16.12rubicundo,

Sl 45.2O primeiro entre dez mil.

11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado,

5.2As suas guedelhas são crespas e pretas como o corvo.

12 Os seus Ct 1.15;4.1olhos são como pombas junto às torrentes das águas,

Lavados em leite, como pedras Êx 25.7bem ajustadas no engaste.

13 As suas faces são como Ct 6.2canteiros de bálsamo, como montões de plantas aromáticas,

Os seus lábios são como Ct 2.1açucenas que 5.5destilam mirra líquida.

14 As suas mãos são como cilindros de ouro, guarnecidos de Êx 28.20;39.13;Ez 1.16;Dn 10.6crisólitos,

O seu corpo é como obra de marfim, coberta de Êx 24.10;28.18;Jó 28.16;Is 54.11safiras.

15 As suas pernas são como colunas de mármore branco, colocadas sobre bases de ouro,

O seu aspecto é como o Ct 7.4Líbano, distinto como os 1Rs 4.33;Sl 80.10;Ez 17.23;31.8cedros.

16 Ct 7.9O seu falar é muitíssimo suave; ele é 2Sm 1.23inteiramente precioso.

Tal é o meu amado, e tal é o meu amigo,

Ó filhas de Jerusalém.

Veja também