1 En la dek-kvina jaro de la regado de Tiberio Cezaro, kiam Pontio Pilato estis provincestro de Judujo, kaj Herodo estis tetrarĥo de Galileo, kaj lia frato Filipo tetrarĥo de la regiono Iturea kaj Traĥonitis, kaj Lisanio tetrarĥo de Abilene, 2 dum la ĉefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zeĥarja, en la dezerto. 3 Kaj li venis en la tutan regionon ĉirkaŭ Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj, 4 kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja:
Voĉo de krianto en la dezerto:
Pretigu la vojon de la Eternulo,
Rektigu Liajn irejojn.
5 Ĉiu valo leviĝos,
Kaj ĉiu monto kaj monteto malaltiĝos,
Kaj la malebenaĵo fariĝos ebenaĵo,
Kaj la malglataj vojoj glatiĝos;
6 Kaj ĉiu karno vidos la savon de Dio.
7 Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li: Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero? 8 Donu do fruktojn taŭgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi: Ni havas Abrahamon kiel patron; ĉar mi diras al vi, ke Dio povas el ĉi tiuj ŝtonoj starigi idojn al Abraham. 9 Kaj la hakilo jam kuŝas ĉe la radiko de la arboj; tial ĉiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj ĵetata en fajron. 10 Kaj la homamasoj lin demandis, dirante: Kion do ni faru? 11 Kaj responde li diris al ili: Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas manĝaĵon, tiu faru tiel same. 12 Venis ankaŭ impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li: Majstro, kion ni faru? 13 Kaj li diris al ili: Ne postulu pli multe, ol estas ordonite. 14 Kaj ankaŭ soldatoj lin demandis, dirante: Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili: Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
15 Kaj kiam la popolo atendis, kaj ĉiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, ĉu eble li estas la Kristo, 16 Johano respondis al ĉiuj, dirante: Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj ŝuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro; 17 lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian draŝejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la grenventumaĵon li bruligos per fajro neestingebla.
18 Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo. 19 Sed Herodo, la tetrarĥo, riproĉite de li pri Herodias, la edzino de lia frato, kaj pri ĉiuj malbonaĵoj, kiujn Herodo faris, 20 aldonis al ĉio ankaŭ ĉi tion, ke li enŝlosis Johanon en malliberejo.
21 Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaŭ estis baptita, kaj dum li preĝis, la ĉielo malfermiĝis, 22 kaj la Sankta Spirito malsupreniris sur lin en korpa aspekto kiel kolombo; kaj venis voĉo el la ĉielo: Vi estas Mia Filo, la amata; en vi Mi havas plezuron.
23 Kaj Jesuo mem, komencante, havis ĉirkaŭ tridek jarojn, estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli, 24 de Mattat, de Levi, de Melĥi, de Janaj, de Jozef, 25 de Matatias, de Amos, de Naĥum, de Esli, de Nagaj, 26 de Maat, de Matatias, de Semein, de Jozef, de Joda, 27 de Joĥanan, de Resa, de Zerubabel, de Ŝealtiel, de Neri, 28 de Melĥi, de Adi, de Kosam, de Elmodam, de Er, 29 de Jesu, de Eliezer, de Jorim, de Mattat, de Levi, 30 de Simeon, de Jehuda, de Jozef, de Jonam, de Eljakim, 31 de Melea, de Mena, de Matata, de Natan, de David, 32 de Jiŝaj, de Obed, de Boaz, de Salma, de Naĥŝon, 33 de Aminadab, de Ram, de Ĥecron, de Perec, de Jehuda, 34 de Jakob, de Isaak, de Abraham, de Teraĥ, de Naĥor, 35 de Serug, de Reu, de Peleg, de Eber, de Ŝelaĥ, 36 de Kenan, de Arpaĥŝad, de Ŝem, de Noa, de Lemeĥ, 37 de Metuŝelaĥ, de Ĥanoĥ, de Jared, de Mahalalel, de Kenan, 38 de Enoŝ, de Set, de Adam, de Dio.
Te Kauwhautanga a Hoani Kaiiriiri
1 Nā, i te tekau mā rima o ngā tau o te rangatiratanga o Taipiria Hīhā, i a Ponotia Pirato e kāwana ana i Hūria, i a Herora e tetaraki ana i Karirī, i tōna teina hoki, i a Piripi, e tetaraki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihānia, e tetaraki ana i Apirini; 2 ko Anaha rāua ko Kaiapa ngā tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha. 3 Nā, ka haere mai ia ki ngā wāhi katoa e pātata ana ki Horano, ka kauwhau i te iriiri rīpenetā hei murunga hara.
4 I pērā anō ia me te mea i tuhituhia ki te pukapuka o ngā kōrero a Ihāia poropiti:
"He reo nō tētahi i te koraha e karanga ana:
‘Whakapaia te huarahi o te Ariki,
whakatikaia ōna ara!
5 Ka whakakīia ngā awaawa katoa,
ka whakahoroa ngā maunga me ngā pukepuke katoa.
E meinga hoki kia tika ngā wāhi kōpikopiko,
ko ngā wāhi taratara hei ara māeneene.
6 Ā, e kite ngā kikokiko katoa i te whakaoranga a te Atua!’ "
7 Nā reira, ka mea ia ki ngā mano i haere kia iriiria e ia, "E te uri nākahi, nā wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meāke puta mai? 8 Nā, whakaputaina ngā hua e rite ana ki ō te rīpenetā; kei anga kei mea i roto i a koutou, ‘Ko Āperahama tō tātou matua’; ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, e āhei ana anō i te Atua te whakaara tamariki ake mā Āperahama i roto i ēnei kōhatu. 9 Nā, ināianei anō kei te pā te toki ki te pakiaka o ngā rākau; ki te kāhore tētahi rākau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka makā ki te ahi."
10 Nā, ka ui ngā mano ki a ia, ka mea, "Me aha rā mātou?"
11 Nā, ka whakahoki ia, ka mea ki a rātou, "Ko te tangata i ngā koti e rua, kia hoatu ki te tangata kāhore ōna; me te tangata he kai tāna, kia pērā anō."
12 Nā, ka haere mai hoki ngā pupirikana kia iriiria ka mea ki a ia, "E te kaiwhakaako, me aha mātou?"
13 Ka mea ia ki a rātou, "Kei nui ake i ngā mea i whakaritea mā koutou tā koutou e tango ai."
14 Ka ui anō hoki ngā hōia ki a ia, ka mea, "Me aha hoki mātou?"
Nā, ko tāna meatanga ki a rātou, "Kaua e tūkinotia tētahi, kaua e muru noa i tētahi mea; kāti anō mā koutou ko ō koutou utu."
15 Nā, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i ō rātou ngākau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia. 16 Ka whakahoki a Hoani, ka mea ki a rātou katoa, "Ko ahau nei, he iriiri tāku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tētahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau hei wewete i te here o ōna hū. Māna koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te kāpura. 17 Ko tāna mea tahi kei tōna ringa, hei tino tahi i tāna patunga wīti, hei kohi hoki i te wīti ki roto ki tāna whare wīti; ko te pāpapa ia e tahuna ki te kāpura e kore e tineia." 18 He maha atu anō āna kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.
19 Otirā, nā tōna riringa i a Herora tetaraki mō Herōriaha, mō te wahine a tōna tuakana, a Piripi, ā, mō ngā kino katoa hoki i meinga e Herora; 20 ka āpititia atu e Herora tēnei ki runga i ērā katoa, tūtakina ana e ia a Hoani ki te whare herehere.
Te Iriiringa o Īhu
21 Nā, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Īhu kua oti te iriiri, ā, i a ia e īnoi ana, ka tuwhera te rangi, 22 ā, ka heke iho te Wairua Tapu, ka heke tinana iho, ānō he kūkupa, ki runga ki a ia, ā, ka puta mai he reo nō te rangi, e mea ana, "Ko koe tāku Tama i aroha ai, tāku i āhuareka ai."
Te Whakapapa o Īhu
23 Nā, ko Īhu, i a ia i tīmata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ōna tau, ā, ki tā te tangata kī, he tama ia nā Hōhepa tama a Heri, 24 ko ia he tama nā Matata, tama a Rīwai, tama a Mereki, tama a Iana, tama a Hōhepa, 25 tama a Matatiaha, tama a Āmoho, tama a Nahumu, tama a Eheri, tama a Nakai, 26 tama a Māta, tama a Matatiaha, tama a Hemei, tama a Hōhepa, tama a Hūrā, 27 tama a Hoana, tama a Reha, tama a Herupapera, tama a Haratiera, tama a Neri, 28 tama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere, 29 tama a Hohe, tama a Eriētere, tama a Horimi, tama a Matata, tama a Rīwai, 30 tama a Himiona, tama a Hūrā, tama a Hōhepa, tama a Honana, tama a Eriakimi, 31 tama a Merea, tama a Menana, tama a Matata, tama a Nātana, tama a Rāwiri, 32 tama a Hehe, tama a Ōpere, tama a Poaha, tama a Haramono, tama a Nāhona, 33 tama a Aminarapa, tama a Arame, tama a Heteromo, tama a Parete, tama a Hūrā, 34 tama a Hākopa, tama a Īhaka, tama a Āperahama, tama a Tera, tama a Nahora, 35 tama a Haruku, tama a Rakau, tama a Pereke, tama a Ēpere, tama a Haraha, 36 tama a Kainana, tama a Arapahata, tama a Hema, tama a Noa, tama a Rameka, 37 tama a Matuhara, tama a Ēnoka, tama a Iarere, tama a Marerēre, tama a Kainana, 38 tama a Ēnoha, tama a Heta, tama a Ārama, a te tama a te Atua.