Pular para o conteúdo
Publicidade

Marcos 16

MRI2012

1 Kaj kiam la sabato jam pasis, Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo, kaj Salome aĉetis aromaĵojn, por ke ili iru kaj ŝmiru lin. 2 Kaj tre frue en la unua tago de la semajno ili venis al la tombo, kiam la suno ĵus leviĝis. 3 Kaj ili diris inter si: Kiu derulos por ni la ŝtonon de la enirejo de la tombo? 4 kaj suprenrigardante, ili vidis, ke la ŝtono estas derulita; ĉar ĝi estis tre granda. 5 Kaj enirinte en la tombon, ili vidis junulon sidantan ĉe la dekstra flanko, vestitan per blanka robo; kaj ili miregis. 6 Sed li diris al ili: Ne miregu; vi serĉas Jesuon, la Nazaretanon, la krucumitan: li leviĝis; li ne estas ĉi tie; jen la loko, kien oni metis lin! 7 Sed iru, diru al liaj disĉiploj kaj al Petro: Li iras antaŭ vi en Galileon; tie vi vidos lin, kiel li diris al vi. 8 Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, ĉar tremado kaj konfuziĝo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, ĉar ili timis.

9 Sed leviĝinte frue en la unua tago de la semajno, li aperis unue al Maria Magdalena, el kiu li elpelis sep demonojn. 10 Ŝi iris, kaj sciigis ĝin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malĝojis kaj ploris. 11 Kaj aŭdinte, ke li vivas kaj estas vidita de ŝi, ili ne kredis.

12 Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili piediris en la kamparon. 13 Kaj foririnte, ili sciigis al la aliaj, kaj ankaŭ ili ne kredis.

14 Poste li aperis al la dek unu, dum ili sidis ĉe manĝo, kaj riproĉis ilian nekredemon kaj korobstinon, ĉar ili ne kredis tiujn, kiuj vidis lin leviĝintan. 15 Kaj li diris al ili: Iru en la tutan mondon, kaj prediku la evangelion al ĉiu kreitaĵo. 16 Kiu kredos kaj estos baptita, tiu estos savita; sed kiu ne kredos, tiu estos kondamnita. 17 Kaj jenaj signoj sekvos la kredantojn: en mia nomo ili elpelos demonojn; ili parolos per lingvoj; 18 ili prenos en manojn serpentojn, kaj se ili trinkos ion mortigan, ĝi neniel difektos ilin; sur malsanulojn ili metos la manojn, kaj ili saniĝos.

19 Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis ricevita supren en la ĉielon, kaj sidiĝis dekstre de Dio. 20 Kaj elirinte, ili predikis ĉie, kaj la Sinjoro laboris kun ili kaj fortikigis la vorton per la signoj, kiuj sekvis. Amen.

Te Aranga

1 Ā, te pahemotanga o te hāpati, ka hokona he mea kakara e Meri Makarini, e Meri whaea o Hēmi, e Hāromi, kia haere ai rātou ki te whakawahi i a ia. 2 , i te atatū o te tuatahi o te wiki, ka haere rātou ki te urupā i te putanga mai o te ; 3 ka kōrerorero ki a rātou anō, "Ko wai hei whakataka tātou i te kōhatu i te kūwaha o te urupā?"

4 Ā, i rātou tirohanga ake, ka kite kua hurihia atu te kōhatu; he mea nui whakaharahara hoki. 5 Ā, ka tomo rātou ki te urupā, ka kite rātou i tētahi taitamariki e noho ana i te taha matau, he kākahu tōna; , ka koera rātou.

6 Ā, ka mea ia ki a rātou, "Kaua e koera! E rapu ana koutou i a Īhu o Nahareta i rīpekatia. Kua ara ia; kāhore ia i konei. Tēnā! Titiro ki te wāhi i whakatakotoria ai ia! 7 Engari haere, kōrerotia atu ki āna ākonga, ki a Pita hoki, kei te haere ia i mua i a koutou ki Karirī. Ko reira koutou kite ai i a ia, pērā i tāna i mea ai ki a koutou."

8 , ka puta atu rātou, ā, oma ana i te urupā; kua tae mai hoki te tūiri, te koera ki a rātou. Kīhai rawa i kōrero ki tētahi tangata; te mea i wehi rātou.

Ka Whakakitea a Īhu ki a Meri Makarini

9 , i tōna aranga ake i te atatū o te tuatahi o te wiki, ka whakakite tuatahi ia ki a Meri Makarini, i peia nei e ia e whitu ngā rēwera i roto i a ia. 10 , ka haere tērā ka kōrero ki te hunga i piri ki a ia i mua, i a rātou e pōuri ana, e tangi ana. 11 Ā, ko rātou, i rātou rongonga kei te ora ia, ā, kua kitea e ia, kāhore i whakapono.

Ka Kitea a Īhu e ētahi Ākonga Tokorua

12 , i muri iho i ēnei mea, ka puta ia, he āhua tōna, ki ētahi atu o rātou, tokorua, i a rāua e haere ana, e anga ana ki ngā whenua. 13 , ka haere hoki ēnā ka kōrero ki ētahi atu o rātou; otirā kāhore ērā i whakapono.

Ka Kitea a Īhu e te tekau tahi

14 Muri iho ka puta ia ki te tekau tahi, i a rātou e noho ana ki te kai, ā, rīria iho e ia rātou whakapono kore, me te pakeke o te ngākau, rātou kīhai i whakapono ki te hunga i kite nei i a ia kua ara.

15 Ka mea ki a rātou, "Haere koutou ki te ao katoa, kauwhautia te rongopai ki ngā tāngata katoa. 16 Ko ia e whakapono ana, ka oti te iriiri, ka whakaorangia; otirā, ko te tangata e kore e whakapono, ka whakataua te ki a ia. 17 Ka whai tahi hoki ēnei tohu i te hunga e whakapono ana. tōku ingoa rātou ka pei rēwera ai; ka kōrerotia ai e rātou ngā reo hou; 18 ka tango ake ai rātou i ngā nākahi; ā, ki te inu i tētahi mea whakamate, e kore rātou e ahatia; ka ō rātou ringa ki ngā tūroro, ā, ka ora."

Ka Tangohia ake a Īhu ki te Rangi

19 , i te mutunga o tāna kōrero ki a rātou, ka tangohia atu te Ariki a Īhu ki te rangi, ā, noho ana ki te ringa matau o te Atua. 20 , haere ana rātou, kauwhau ana i ngā wāhi katoa, me te mahi tahi anō te Ariki me rātou, me te whakaū i te kupu ki ngā tohu e whai ana i muri. Āmine.

Veja também